Открыть сервис

Крунг Тхеп Маханакхон

Крунг Тхеп Маханакхон — это полное церемониальное название Бангкока, столицы Таиланда, на тайском языке. Оно входит в Книгу рекордов Гиннесса как самое длинное название столицы в мире и состоит из 168 букв тайского алфавита. В повседневном общении тайцы используют сокращённое название «Крунг Тхеп» (Город ангелов), а для иностранцев закреплено название «Бангкок». Полное название является поэтическим описанием города, возвеличивающим его как божественную обитель, неприступную крепость и центр процветания.

История происхождения названия

Основание Бангкока

Современный Бангкок был основан в 1782 году королём Рамой I (Буддха Йодфа Чулалоке) из династии Чакри. После падения Аюттхаи (1767) и недолгого существования столицы в Тхонбури, Рама I перенёс столицу на восточный берег реки Чаупхрая. Новый город получил название, которое со временем трансформировалось в полную церемониальную форму.

Формирование полного названия

Первоначально название было длинным, но не настолько, как современный вариант. Полная версия была составлена и утверждена королём Рамой I. Согласно традиции, название столицы должно было отражать её величие, священность и неприступность, а также содержать упоминания о буддийских святынях и мифологических существах. Впоследствии, при короле Раме IV (Монгкуте), название было слегка изменено и дополнено, приняв свой современный вид. Это было сделано для приведения названия в соответствие с палийскими и санскритскими грамматическими нормами.

Полный текст названия

Полное название на тайском языке записывается следующим образом: กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์

В русской транслитерации (по системе Королевского института Таиланда) оно выглядит так: Крунг Тхеп Маханакхон Амон Раттанакосин Махинтараюттхая Махадилок Пхоп Ноппхарат Ратчатхани Буриром Удомратчанивет Махасатхан Амонпхиман Аватаратхит Саккатхаттийя Витсанукам Прасит

Перевод названия

Дословный перевод на русский язык представляет собой сложную поэтическую конструкцию: «Город ангелов, великий город, город вечных сокровищ, неприступный город Индры, величественная столица мира, одарённая девятью драгоценными камнями, счастливый город, полный огромных королевских дворцов, напоминающих божественную обитель, где перевоплощаются правители, город, дарованный Индрой и построенный Вишвакарманом».

Структура и значение элементов названия

Каждая часть названия имеет строго определённое значение, восходящее к санскриту, пали и кхмерскому языкам.

Элемент названияЗначениеПроисхождение
Крунг Тхеп МаханакхонГород ангелов, великий городТайский (крунг — столица, тхеп — бог/ангел, маханакхон — великий город)
Амон РаттанакосинВечные сокровищаПали/санскрит (амара — бессмертный, ратна — драгоценность, косин — Индра)
МахинтараюттхаяНеприступный город ИндрыСанскрит (махиндра — великий Индра, аюттхая — непобедимый)
Махадилок ПхопВеличественная столица мираСанскрит/пали (маха — великий, дилока — мир, пхоп — земля/столица)
Ноппхарат Ратчатхани БуриромСчастливый город, одарённый девятью драгоценными камнямиСанскрит/пали (нава — девять, ратна — драгоценность, раджадхани — королевская столица, пури — город, рама — радость)
Удомратчанивет МахасатханОгромные королевские дворцыТайский/санскрит (удом — изобилие, раджанивеса — королевская резиденция, махастхана — великое место)
Амонпхиман АватаратхитБожественная обитель, место перевоплощения правителейСанскрит/пали (амара — бессмертный, бхимана — небесный дворец, аватара — нисхождение/воплощение, стхита — пребывающий)
Саккатхаттийя Витсанукам ПраситДарованный Индрой и построенный ВишвакарманомПали/санскрит (сакка — Индра, тхаттийя — третий/дар, вишнукам — Вишвакарман (божественный архитектор), прасит — созданный/совершённый)

Употребление в современном Таиланде

Официальное использование

Полное название используется крайне редко, в основном в церемониальных целях, в официальных документах высшего уровня, в текстах государственных гимнов и в некоторых поэтических произведениях. Например, оно фигурирует в тексте национального гимна Таиланда (в строке «Пратет Тхай...»).

Повседневное употребление

В быту и в официальной переписке тайцы используют следующие варианты:

  1. Крунг Тхеп (กรุงเทพฯ) — самый распространённый вариант, означающий «Город ангелов».
  2. Крунг Тхеп Маханакхон (กรุงเทพมหานคร) — официальное сокращённое название, используемое в документах, на картах и в адресах.
  3. Бангкок (บางกอก) — историческое название, используемое иностранцами. Сами тайцы почти никогда не называют свой город Бангкоком, хотя это название официально признано на международной арене.

Память и обучение

Тайские школьники обязаны знать полное название столицы наизусть. Существует популярная песня, помогающая запомнить последовательность всех 168 букв. Знание полного названия считается признаком образованности и уважения к национальной культуре.

Интересные факты

Источники

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →