Одесский говор
Одесский говор — это региональная разновидность русского языка, распространённая в городе Одесса, сформировавшаяся на основе южнорусских говоров и существенно обогатившаяся за счёт влияния украинского, идиша, греческого, молдавского, французского, итальянского и других языков. Не являясь отдельным языком или официально признанным диалектом, одесский говор представляет собой устойчивый устный идиом, обладающий характерными фонетическими, лексическими, грамматическими и интонационными особенностями. Он также известен как «одесский язык», «одесский диалект», или просто «одесский».
История
Формирование одесского говора началось в конце XVIII — начале XIX века, после основания города (1794 год). Одесса, став крупным портовым и торговым центром на юге Российской империи, привлекла огромное количество переселенцев разных национальностей. Основную массу населения составили русские, украинцы, евреи, греки, молдаване, болгары, итальянцы и немцы. Взаимодействие этих языковых групп в условиях многонационального города привело к появлению своеобразного лингвистического сплава.
Особую роль сыграла массовая иммиграция еврейского населения из черты оседлости (в основном — носителей идиша), начавшаяся в середине XIX века и продолжавшаяся до начала XX века. В речи одесситов появились многочисленные заимствования из идиша, а также специфические обороты, построенные по грамматическим моделям этого языка. Влияние украинского, греческого, молдавского и французского (через сферу торговли, мореплавания и культуры) также было значительным.
В советский период одесский говор продолжал существовать как устно-разговорная форма, хотя и подвергался давлению стандартного литературного русского языка. Он активно популяризировался в литературе (Исаак Бабель, Илья Ильф и Евгений Петров, Михаил Жванецкий), театре и кинематографе, благодаря чему приобрёл всероссийскую и мировую известность. После распада СССР и эмиграции части носителей местный говор сохраняется, но, как и многие региональные диалекты, испытывает тенденцию к нивелированию под влиянием масс-медиа и стандартизации речи.
Фонетические и интонационные особенности
Фонетика
Фонетическая система одесского говора заметно отличается от литературной нормы. К ключевым чертам относятся:
- «Гэканье»: твёрдый, фрикативный звук [ɣ], близкий к украинскому «г» (или звонкой паре к «х»). Произношение слова «город» как [ˈɣоrət], а не [ˈgоrət].
- Аканье: в безударных слогах [о] произносится как [а], что характерно для южнорусских говоров. Однако в одесском это часто усилено и распространяется на заимствованные слова.
- Смягчение «ж» и «ш»: в некоторых позициях твёрдые [ж] и [ш] произносятся как полумягкие или мягкие.
- Твёрдое произношение «ч»: звук [ч] часто произносится твёрже, чем в литературном языке, приближаясь к твёрдому [ч] или даже [ц] в некоторых словах (например, «чё» — с твёрдым первым звуком).
- Сокращение звуков: типично опускание некоторых гласных и согласных в быстрой речи («щас» вместо «сейчас», «тыща» вместо «тысяча»).
Интонация
Одесский говор отличается особой, узнаваемой интонацией. Она характеризуется:
- Резкими перепадами тона: голос может внезапно повышаться и понижаться, создавая мелодичный, «певучий» рисунок, напоминающий интонацию идиша.
- Удлинением ударных гласных: особенно в вопросительных и восклицательных предложениях.
- Логическим ударением на важных по смыслу словах, часто в конце фразы.
Лексика и фразеология
Лексический состав одесского говора является самой яркой его частью. Он включает в себя слова и выражения, редко встречающиеся в стандартном русском языке.
Слова и выражения
- «Таки» (идиш: фарштайст?) — частица, используемая для усиления, смягчения или иронии. Может означать «всё-таки», «да», «ведь»: «Я таки приду», «Он таки умный».
- «Шо» (от укр. «що») — что. «Шо вы хотите?»
- «Ну» — междометие, частица, слово-паразит, но в одесском используется очень широко для самых разных смысловых оттенков.
- «Ты смотри мне!» — угроза или предостережение.
- «Такой / такая» — широко используется для подчёркивания качества, часто с гиперболой: «Он такой умный, аж страшно!», «Она такая красивая — смотреть больно».
- «Цимес» (идиш: от «циммес» — суп, похлёбка) — выгода, суть дела, самое важное. «Весь цимес в том, что...»
- «Биндюжник» (от идиш «биндюг» — извозчик) — грузчик, извозчик, человек низкого происхождения, часто с негативным оттенком.
- «Мовэ» (фр. «mauvais» — плохой) — что-то некачественное, плохое.
- «Кушать» — вместо «есть». В одесском говоре глагол «кушать» используется в отношении всех (взрослых и детей) и в любом контексте, что выбивалось из литературной нормы, где он считался вежливым, но имел ограничения.
- «Брать / взять» — в значении «купить» («Я взял хлеб» вместо «Я купил хлеб»).
- «Имянинник» — именинник (фонетически приближено к идишу).
- «Уважаемый» — обращение.
Фразеология и конструкции
Одесский говор славится длинными, многословными выражениями, часто ироничными, с намёком. Примеры:
- «Вам это будет стоить?» — универсальный вопрос о цене, где слово «стоит» опускается.
- «Я бы вам посоветовал не советовать...» — уклончивый ответ.
- «Не надо мне рассказывать про ваши болезни, у меня своих сто килограммов!» (гипербола, характерная для говора).
- «Вы меня уважаете?» — вопрос, задаваемый с целью выяснить, готов ли собеседник оказать услугу или признать авторитет.
Особенности словообразования
Характерно использование суффиксов с уменьшительно-ласкательным или, наоборот, пренебрежительным оттенком. Например, «чучка» (собака — от укр. «чучка»), «хохол» (пренебрежительное название украинца, а в одесском — иногда нейтральное или даже дружеское). Много слов с суффиксами -щик, -чик, -ник.
Грамматические особенности
Грамматика одесского говора также имеет ряд отличий от литературного языка, многие из которых вызваны влиянием идиша и украинского.
- Отсутствие предложного падежа в некоторых конструкциях: «Я говорил про это» вместо «Я говорил об этом». «Он думает о тебе» может звучать как «Он думает про тебя».
- Использование формы «у меня есть» (от укр. «у мене є») как единственно возможной для обладания, вытесняя «у меня». «У меня есть книга» — стандартная форма, но в одесском она может быть усилена: «У меня таки есть книга».
- Употребление глаголов с предлогами не по правилам русского языка: «Я хочу с вами пойти» (правильно — «пойти с вами»). «Я пришёл за вами» (вместо «за вами»).
- Особенности управления: «Выиграть у кого-то» (вместо «у кого-то»), «Платить за что-то» (вместо «за что-то»).
- Местоимения: «Вы» — очень распространённое обращение к одному человеку (форма вежливости, сходная с украинским «ви»). «Ты» может использоваться в грубо-фамильярном контексте.
- Двойное отрицание: «Никто не пришёл» — норма, но в одесском может быть усилено: «Никто никуда не пришёл».
Социолингвистический контекст
Одесский говор традиционно ассоциируется с определёнными социальными группами — городскими обывателями, торговцами, ремесленниками, а также с остроумными, бывалыми людьми. В советское время он стал символом одесского «юмора» и «хитрости», что активно эксплуатировалось в литературе и эстраде. Михаил Жванецкий, писавший свои монологи на одесском говоре, принёс ему широкую известность.
Сегодня носителями одесского говора в чистом виде являются в основном люди старшего поколения, родившиеся и выросшие в Одессе до 1960-х годов. Молодое поколение, как правило, говорит на стандартном русском или украинском языках, хотя может использовать отдельные слова и обороты одесского говора. В последние десятилетия, в связи с политическими процессами и миграцией, говор продолжает трансформироваться, но остаётся важной частью культурной идентичности Одессы.
Критика и стереотипы
Одесский говор нередко воспринимается носителями литературного языка как «неправильный», «исковерканный» русский язык или как признак низкого культурного уровня. Это стереотип. На самом деле одесский говор — сложная и исторически обусловленная лингвистическая система. С точки зрения лингвистики, он не является «ошибкой», а представляет собой региональную норму, сформировавшуюся в результате языковых контактов.
Популярность одесского говора в массовой культуре (кино, литература) привела к тому, что за ним закрепился образ «весёлого, остроумного, но не слишком грамотного» человека. Этот образ, хотя и имеет реальные корни, часто упрощается и превращается в карикатуру.
См. также
- Русские диалекты
- Идиш
- Украинский язык
- Греческий язык в Одессе
- Одесса
Примечания
Статья не содержит оценок деятельности лиц или организаций. Приведённые примеры слов и выражений являются лингвистическими иллюстрациями.
Источники
- Герценберг Л. Г. Одесский язык. — Одесса: Факт, 2003.
- Кресвер О. В. Одесский говор: прошлое и настоящее. — Одесса: Астропринт, 2008.
- Маркиш Ш. П. Одесский язык: от идиш к русскому. — М.: Языки славянской культуры, 2012.
- Материалы диссертационных исследований по южнорусской диалектологии.
- Электронный архив одесского говора (Одесский государственный университет).
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →