Владимир Семёнович Айрапетян
Владимир Семёнович Айрапетян (род. 20 сентября 1952, Ереван) — советский и российский лингвист, переводчик, филолог-классик и педагог. Известен как исследователь герменевтики, автор работ по русской и армянской филологии, а также как переводчик античных и средневековых текстов. Специалист в области классической филологии, индоевропеистики и семиотики.
Биография
Владимир Айрапетян родился 20 сентября 1952 года в Ереване. В 1974 году окончил филологический факультет Ереванского государственного университета по специальности «русский язык и литература». После окончания университета работал в Институте языкознания Академии наук Армянской ССР, где занимался проблемами общего и сравнительно-исторического языкознания.
В 1980-е годы Айрапетян активно участвовал в семинарах по семиотике и герменевтике, проходивших в Москве и Тарту, где познакомился с ведущими советскими филологами и структуралистами, включая Юрия Лотмана, Вячеслава Иванова и Бориса Успенского. В 1985 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Герменевтические аспекты русской фразеологии» в Институте языкознания АН СССР (Москва).
С 1990-х годов Айрапетян преподавал в Ереванском государственном университете и Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова, читая курсы по классической филологии, герменевтике и истории лингвистических учений. В 2000-е годы работал старшим научным сотрудником в Институте русского языка имени В. В. Виноградова РАН.
Научная деятельность
Основная область научных интересов Владимира Айрапетяна — герменевтика, понимаемая им как искусство истолкования текстов, восходящее к античной и средневековой традиции. В своих работах он развивает идеи немецкого философа Ганса-Георга Гадамера и русского филолога Михаила Бахтина, адаптируя их к анализу конкретных языковых и литературных явлений.
Герменевтика и фразеология
Центральное место в исследованиях Айрапетяна занимает анализ русской фразеологии с позиций герменевтики. В книге «Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски» (2001) он рассматривает устойчивые выражения и пословицы как «свёрнутые» тексты, требующие истолкования, и предлагает методику их интерпретации через обращение к внутренней форме слова и культурному контексту. Айрапетян утверждает, что фразеологизмы несут в себе архаичные смыслы и мифологические представления, которые могут быть раскрыты через этимологический и семантический анализ.
Русская и армянская филология
Помимо фразеологии, Айрапетян занимается сравнительным изучением русской и армянской языковых картин мира. В ряде статей он сопоставляет устойчивые обороты, метафоры и концепты в обоих языках, выявляя общие индоевропейские корни и культурные параллели. Особое внимание уделяется анализу концепта «судьба» в русском и армянском фольклоре.
Переводы античных текстов
Айрапетян известен как переводчик античной философской и риторической прозы с древнегреческого и латинского языков. В его переводах вышли:
- «Риторика» Аристотеля (совместно с О. В. Смыкой, 2007);
- «О природе богов» Цицерона (2010);
- «Сатиры» Горация (2015).
Переводы отличаются стремлением сохранить стилистические особенности оригинала и снабжены подробными комментариями, содержащими филологический и исторический анализ.
Основные труды
Книги
- «Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски» (Москва: Языки русской культуры, 2001) — монография, посвящённая методике герменевтического анализа русской фразеологии. Книга получила положительные отзывы в научной периодике, отмечавшие оригинальность подхода, но также критику за излишнюю субъективность интерпретаций.
- «Герменевтика и филология: Избранные статьи» (Ереван: Издательство ЕГУ, 2010) — сборник статей по теории и практике герменевтики, включая работы о Бахтине, Гадамере и русском символизме.
- «Слово и судьба: Очерки русской и армянской филологии» (Москва: Индрик, 2018) — сравнительное исследование языковых концептов и фольклорных мотивов.
Избранные статьи
- «Фразеология как объект герменевтики» (Вопросы языкознания, 1993, № 4);
- «Концепт судьбы в русских и армянских пословицах» (Этнографическое обозрение, 2005, № 2);
- «Бахтин и Гадамер: два подхода к пониманию текста» (Диалог. Карнавал. Хронотоп, 2008, № 1);
- «Этимология и миф: внутренняя форма слова в русской фразеологии» (Русский язык в научном освещении, 2012, № 24).
Педагогическая деятельность
Владимир Айрапетян вёл преподавательскую работу в ряде вузов:
- Ереванский государственный университет (1990–2000) — курс «Введение в герменевтику»;
- Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (2000–2010) — спецкурс «Филологическая герменевтика» на филологическом факультете;
- Российский государственный гуманитарный университет (2010–2015) — лекции по истории лингвистических учений.
Его лекции пользовались популярностью среди студентов, интересующихся философией языка и теорией интерпретации. Айрапетян также руководил аспирантами, подготовив несколько кандидатов филологических наук.
Критика и восприятие
Научное наследие Айрапетяна неоднозначно оценивается в академической среде. Сторонники отмечают его вклад в развитие герменевтики как прикладной дисциплины в филологии, а также оригинальность интерпретаций русской фразеологии. Критики, в свою очередь, указывают на недостаточную строгость методологии, склонность к субъективным толкованиям и игнорирование современных лингвистических теорий (например, когнитивной лингвистики и корпусных методов). Тем не менее, его работы остаются востребованными в узком кругу специалистов по герменевтике и исторической фразеологии.
Интересные факты
- Владимир Айрапетян свободно владеет древнегреческим, латинским, армянским, русским и английским языками, а также читает на немецком и французском.
- В молодости увлекался поэзией Серебряного века, особенно творчеством Осипа Мандельштама, и опубликовал несколько статей о его поэтике.
- С 2015 года проживает в Москве, продолжает научную работу в качестве независимого исследователя.
Источники
- Айрапетян В. С. Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски. — М.: Языки русской культуры, 2001.
- Айрапетян В. С. Герменевтика и филология: Избранные статьи. — Ереван: Издательство ЕГУ, 2010.
- Айрапетян В. С. Слово и судьба: Очерки русской и армянской филологии. — М.: Индрик, 2018.
- Неклюдов С. Ю. Рецензия на книгу «Толкуя слово» // Живая старина. — 2002. — № 2. — С. 45–46.
- Топоров В. Н. О герменевтике и её возможностях // Вопросы языкознания. — 2003. — № 5. — С. 12–18.
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →