Открыть сервис

Государственное издательство иностранных словарей

Государственное издательство иностранных словарей (ГИИС; также известно как Государственное издательство иностранных и национальных словарей) — советское государственное издательство, специализировавшееся на выпуске двуязычных и многоязычных словарей, разговорников, учебной и справочной литературы по иностранным языкам, а также словарей языков народов СССР. Существовало как самостоятельная структура с 1934 по 1963 год, после чего было реорганизовано в издательство «Советская энциклопедия».

История

Предыстория и основание

До начала 1930-х годов выпуск словарной литературы в СССР осуществлялся преимущественно издательствами «Советская энциклопедия» (основано в 1925 году) и Academia (1922—1937). В связи с ростом потребности в изучении иностранных языков (в первую очередь английского и немецкого) для нужд индустриализации, внешней торговли и технического перевода, а также с политикой коренизации (развития языков народов СССР) возникла необходимость в создании специализированного издательства.

В 1934 году было принято решение об организации Государственного издательства иностранных словарей (ГИИС). Оно было создано при Народном комиссариате просвещения РСФСР. Первоначально размещалось в Москве, на Волхонке.

Предвоенный период (1934—1941)

Первые годы ГИИС занималось переизданием дореволюционных словарей (например, словарей А. А. Александрова, И. Я. Павловского) с доработкой и исправлением. Однако вскоре началась подготовка оригинальных словарей, ориентированных на современную лексику.

В 1936—1938 годах были выпущены первые крупные работы: «Немецко-русский словарь» (под редакцией А. А. Лепинга и Н. П. Страховой) и «Англо-русский словарь» (под редакцией В. К. Мюллера). Последний впоследствии выдержал десятки переизданий и стал одним из самых известных словарей в СССР.

К 1941 году ГИИС выпустило словари по английскому, немецкому, французскому, итальянскому, испанскому, латинскому, греческому, турецкому, персидскому, арабскому и другим языкам. Общий тираж за 1934—1941 годы превысил 2 миллиона экземпляров.

Военный и послевоенный период (1941—1953)

В годы Великой Отечественной войны издательство продолжало работу, хотя его деятельность была сокращена. Выпускались военные разговорники, словари военной терминологии (немецко-русские и русско-немецкие), а также учебные пособия для курсов иностранных языков.

После войны ГИИС стало основным издательством, ответственным за подготовку словарей для системы высшего образования. В 1947 году был выпущен «Французско-русский словарь» под редакцией К. А. Ганшиной, ставший стандартным пособием для студентов-филологов. В 1949 году — «Словарь русского языка» С. И. Ожегова (первое издание), хотя формально он выходил под грифом ГИИС как часть серии «Словари русского языка».

В 1950-е годы издательство активно расширяло свою линейку: появились словари по чешскому, польскому, болгарскому, сербскохорватскому, венгерскому, румынскому, монгольскому и китайскому языкам.

Переход в состав «Советской энциклопедии» (1963)

В 1963 году в ходе реорганизации системы государственных издательств Государственное издательство иностранных словарей было объединено с издательством «Советская энциклопедия». Новое учреждение получило название «Издательство „Советская энциклопедия“» (с 1974 года — издательство «Советская энциклопедия»). Выпуск иностранных словарей стал одним из направлений этого издательства.

Тем не менее, под маркой «ГИИС» словари выходили вплоть до 1970-х годов, пока не были переизданы под логотипом «Советская энциклопедия» и её правопреемников.

Классификация изданий

Издания ГИИС можно разделить на несколько категорий:

По типу

По объёму

По тематике

Характеристики словарей ГИИС

Издания ГИИС отличались рядом характерных особенностей:

Редакторская политика

Словари ГИИС составлялись на основе картотек, собранных составителями в ходе чтения художественной, публицистической и технической литературы. Редакция придерживалась принципа «отражения живого языка» — включения современной лексики (включая советскую и техническую терминологию) при одновременном исключении устаревших и диалектных слов.

Особое внимание уделялось переводу политической лексики: термины, связанные с марксизмом-ленинизмом, советским строем, коммунистическим движением, переводились на основе официальных изданий Коминтерна и ВКП(б). В послевоенных изданиях появлялись слова, отражающие идеологическую риторику холодной войны.

Значение

Издательство сыграло ключевую роль в становлении советской и российской лексикографии XX века. Многие словари, впервые выпущенные ГИИС:

Известные словари (выборочно)

НазваниеЯзыкРедакторы / составителиГод первого изданияПримечания
Англо-русский словарьанглийскийВ. К. Мюллер, С. К. Боянус1938Многократно переиздавался; наиболее известный советский англо-русский словарь
Немецко-русский словарьнемецкийА. А. Лепинг, Н. П. Страхова1936Стандартный словарь для немецкого языка в СССР
Французско-русский словарьфранцузскийК. А. Ганшина1947Основной словарь для студентов-франкофонов
Словарь русского языкарусскийС. И. Ожегов1949Первое издание знаменитого однотомного словаря
Чешско-русский словарьчешскийЛ. В. Копецкий, О. Лешка1957Наиболее полный для своего времени
Испанско-русский словарьиспанскийН. М. Потапов, С. А. Лавров1948Включал латиноамериканскую лексику
Китайско-русский словарькитайскийИ. М. Ошанин1952Содержал около 20 000 иероглифов

Критика

В адрес издательства высказывались следующие замечания:

Тем не менее, общая оценка деятельности ГИИС в истории лексикографии положительная: издательство заложило основы современной российской школы составления двуязычных словарей.

---

Источники

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →