Государственное издательство иностранных словарей
Государственное издательство иностранных словарей (ГИИС; также известно как Государственное издательство иностранных и национальных словарей) — советское государственное издательство, специализировавшееся на выпуске двуязычных и многоязычных словарей, разговорников, учебной и справочной литературы по иностранным языкам, а также словарей языков народов СССР. Существовало как самостоятельная структура с 1934 по 1963 год, после чего было реорганизовано в издательство «Советская энциклопедия».
История
Предыстория и основание
До начала 1930-х годов выпуск словарной литературы в СССР осуществлялся преимущественно издательствами «Советская энциклопедия» (основано в 1925 году) и Academia (1922—1937). В связи с ростом потребности в изучении иностранных языков (в первую очередь английского и немецкого) для нужд индустриализации, внешней торговли и технического перевода, а также с политикой коренизации (развития языков народов СССР) возникла необходимость в создании специализированного издательства.
В 1934 году было принято решение об организации Государственного издательства иностранных словарей (ГИИС). Оно было создано при Народном комиссариате просвещения РСФСР. Первоначально размещалось в Москве, на Волхонке.
Предвоенный период (1934—1941)
Первые годы ГИИС занималось переизданием дореволюционных словарей (например, словарей А. А. Александрова, И. Я. Павловского) с доработкой и исправлением. Однако вскоре началась подготовка оригинальных словарей, ориентированных на современную лексику.
В 1936—1938 годах были выпущены первые крупные работы: «Немецко-русский словарь» (под редакцией А. А. Лепинга и Н. П. Страховой) и «Англо-русский словарь» (под редакцией В. К. Мюллера). Последний впоследствии выдержал десятки переизданий и стал одним из самых известных словарей в СССР.
К 1941 году ГИИС выпустило словари по английскому, немецкому, французскому, итальянскому, испанскому, латинскому, греческому, турецкому, персидскому, арабскому и другим языкам. Общий тираж за 1934—1941 годы превысил 2 миллиона экземпляров.
Военный и послевоенный период (1941—1953)
В годы Великой Отечественной войны издательство продолжало работу, хотя его деятельность была сокращена. Выпускались военные разговорники, словари военной терминологии (немецко-русские и русско-немецкие), а также учебные пособия для курсов иностранных языков.
После войны ГИИС стало основным издательством, ответственным за подготовку словарей для системы высшего образования. В 1947 году был выпущен «Французско-русский словарь» под редакцией К. А. Ганшиной, ставший стандартным пособием для студентов-филологов. В 1949 году — «Словарь русского языка» С. И. Ожегова (первое издание), хотя формально он выходил под грифом ГИИС как часть серии «Словари русского языка».
В 1950-е годы издательство активно расширяло свою линейку: появились словари по чешскому, польскому, болгарскому, сербскохорватскому, венгерскому, румынскому, монгольскому и китайскому языкам.
Переход в состав «Советской энциклопедии» (1963)
В 1963 году в ходе реорганизации системы государственных издательств Государственное издательство иностранных словарей было объединено с издательством «Советская энциклопедия». Новое учреждение получило название «Издательство „Советская энциклопедия“» (с 1974 года — издательство «Советская энциклопедия»). Выпуск иностранных словарей стал одним из направлений этого издательства.
Тем не менее, под маркой «ГИИС» словари выходили вплоть до 1970-х годов, пока не были переизданы под логотипом «Советская энциклопедия» и её правопреемников.
Классификация изданий
Издания ГИИС можно разделить на несколько категорий:
По типу
- Двуязычные переводные словари (основная продукция) — англо-русские, немецко-русские, французско-русские и другие.
- Многоязычные словари — выпускались реже, например, «Словарь иностранных слов» (1937) и «Краткий словарь иностранных слов» (1955).
- Толковые словари — включая «Словарь русского языка» С. И. Ожегова.
- Орфографические и орфоэпические словари — для русского языка.
- Разговорники и учебные пособия — специализированные издания для туристов, студентов, военных.
По объёму
- Большие (академические) словари — от 50 000 до 120 000 слов, предназначенные для переводчиков и специалистов.
- Средние словари — 20 000–50 000 слов, для студентов и преподавателей.
- Карманные и краткие словари — до 20 000 слов, для школьников и массового читателя.
По тематике
- Общелексические (охватывающие все сферы языка).
- Технические и отраслевые (например, «Англо-русский горный словарь», 1938).
- Военные (словари военных терминов, разговорники для армии).
Характеристики словарей ГИИС
Издания ГИИС отличались рядом характерных особенностей:
- Нормативный подход — словари составлялись в соответствии с современными на момент издания нормами литературного языка; включали пометы стилистической и диалектной окраски.
- Справочный аппарат — обязательное наличие грамматического справочника, списка сокращений, таблиц неправильных глаголов (для германских языков).
- Транскрипция — с конца 1930-х годов использовалась международная фонетическая транскрипция (МФА) для английского и французского языков; для немецкого — адаптированная система.
- Иллюстрации — в ряде крупных словарей (например, «Немецко-русский словарь» 1958 года) присутствовали иллюстрированные вклейки.
- Качество полиграфии — издания печатались на бумаге среднего качества, но с чётким шрифтом.
Редакторская политика
Словари ГИИС составлялись на основе картотек, собранных составителями в ходе чтения художественной, публицистической и технической литературы. Редакция придерживалась принципа «отражения живого языка» — включения современной лексики (включая советскую и техническую терминологию) при одновременном исключении устаревших и диалектных слов.
Особое внимание уделялось переводу политической лексики: термины, связанные с марксизмом-ленинизмом, советским строем, коммунистическим движением, переводились на основе официальных изданий Коминтерна и ВКП(б). В послевоенных изданиях появлялись слова, отражающие идеологическую риторику холодной войны.
Значение
Издательство сыграло ключевую роль в становлении советской и российской лексикографии XX века. Многие словари, впервые выпущенные ГИИС:
- стали образцом для последующих изданий («Англо-русский словарь» В. К. Мюллера выдержал более 40 изданий);
- легли в основу словарных серий, выпускаемых издательством «Русский язык» (с 1974 года);
- использовались в системе образования СССР и постсоветских стран в качестве основных учебных пособий;
- оказали влияние на развитие методики преподавания иностранных языков (в частности, на принципы отбора лексики).
Известные словари (выборочно)
| Название | Язык | Редакторы / составители | Год первого издания | Примечания |
|---|---|---|---|---|
| Англо-русский словарь | английский | В. К. Мюллер, С. К. Боянус | 1938 | Многократно переиздавался; наиболее известный советский англо-русский словарь |
| Немецко-русский словарь | немецкий | А. А. Лепинг, Н. П. Страхова | 1936 | Стандартный словарь для немецкого языка в СССР |
| Французско-русский словарь | французский | К. А. Ганшина | 1947 | Основной словарь для студентов-франкофонов |
| Словарь русского языка | русский | С. И. Ожегов | 1949 | Первое издание знаменитого однотомного словаря |
| Чешско-русский словарь | чешский | Л. В. Копецкий, О. Лешка | 1957 | Наиболее полный для своего времени |
| Испанско-русский словарь | испанский | Н. М. Потапов, С. А. Лавров | 1948 | Включал латиноамериканскую лексику |
| Китайско-русский словарь | китайский | И. М. Ошанин | 1952 | Содержал около 20 000 иероглифов |
Критика
В адрес издательства высказывались следующие замечания:
- Идеологическая ангажированность — в словарях советского периода присутствовали политически окрашенные переводы и примеры, отражающие официальную идеологию.
- Неполнота лексики — из-за цензурных ограничений исключались многие термины, связанные с религией, буржуазной культурой, западной философией.
- Медленная актуализация — в некоторых случаях новые слова (из научно-технической сферы) включались в словари с опозданием на 5–10 лет.
- Неравномерное покрытие языков — наибольшее внимание уделялось английскому, немецкому и французскому; словари восточных языков (японский, корейский, арабский) выпускались реже и меньшими тиражами.
Тем не менее, общая оценка деятельности ГИИС в истории лексикографии положительная: издательство заложило основы современной российской школы составления двуязычных словарей.
---
Источники
- Торопов, Д. А. История лексикографии в России. — М.: Наука, 1988.
- Крысин, Л. П. Лексикография: учебник для вузов. — М.: Академия, 2007.
- Словарное дело в СССР: сборник статей / Под ред. В. В. Виноградова. — М.: Изд-во АН СССР, 1953.
- Календарь памятных дат: 1934–1963. — Архив издательства «Большая российская энциклопедия».
- Калугин, А. В. Англо-русский словарь В. К. Мюллера: история создания и эволюция // Вопросы лексикографии. — 2015. — № 2.
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →