Издательство иностранной литературы
Издательство иностранной литературы — советское и российское книжное издательство, основанное в Москве в 1946 году и специализирующееся на выпуске переводной художественной, общественно-политической, научной и технической литературы. В советский период было одним из крупнейших в мире издательств, осуществлявших перевод и издание книг на русском языке с языков народов мира. С 1963 по 1991 год носило название «Прогресс», затем, после реорганизации 1991 года, вновь стало «Издательством иностранной литературы» (Иностранка).
История
Основание и первые годы (1946—1953)
Издательство было создано 9 апреля 1946 года постановлением Совета Министров СССР. Основной задачей нового издательства стала публикация на русском языке лучших образцов зарубежной литературы — как художественной, так и научно-технической. Первым директором стал И. И. Анисимов (1901—1973), впоследствии известный литературовед и критик.
В первые годы работы основной упор делался на издание современной прозы стран Западной Европы и Америки, а также произведений писателей «социалистического лагеря». Издавались переводы Эрнеста Хемингуэя, Теодора Драйзера, Джона Стейнбека, Лиона Фейхтвангера и других. Параллельно выпускались переводы научно-технических книг по физике, химии, биологии, инженерному делу. К концу 1940-х годов издательство выпускало около 200 наименований книг в год общим тиражом около 2 миллионов экземпляров.
Период «Прогресса» (1963—1991)
В 1963 году издательство было реорганизовано и переименовано в государственное издательство «Прогресс». Его круг задач значительно расширился: помимо перевода и издания зарубежной литературы на русском, «Прогресс» начал массовый выпуск книг на иностранных языках для распространения за рубежом — с целью пропаганды советской культуры, науки и социалистического образа жизни. Для этого были открыты редакции по подготовке переводов на английский, французский, испанский, немецкий, арабский и другие языки.
В рамках издательства действовали несколько специализированных редакций:
- редакция художественной литературы — переводила зарубежных авторов (в том числе лауреатов Нобелевской премии, таких как Габриэль Гарсиа Маркес, Кэндзабуро Оэ, Нагиб Махфуз);
- редакция общественно-политической литературы — выпускала труды классиков марксизма-ленинизма, политических деятелей, документы международных коммунистических и рабочих партий;
- редакция научной и технической литературы — переводила фундаментальные монографии по естественным и точным наукам, энциклопедии, учебники;
- редакция литературы на иностранных языках — готовила издания для экспорта.
«Прогресс» стал крупнейшим в мире издательством переводной литературы. В 1970—1980-е годы ежегодно выпускалось от 800 до 1200 наименований книг совокупным тиражом до 30 миллионов экземпляров. Распространение велось по территории СССР и стран Восточного блока через систему книжных магазинов «Академкнига», «Союзпечать», а также через внешнеторговое объединение «Международная книга».
Постсоветский период (1991 — настоящее время)
После распада СССР в 1991 году издательство пережило глубокую реорганизацию. Было возвращено историческое название «Издательство иностранной литературы». Однако государственное финансирование резко сократилось, и издательство столкнулось с необходимостью коммерциализации деятельности.
В 1990-е — 2000-е годы ассортимент сместился в сторону востребованной рынком литературы: детективов, фэнтези, научной фантастики и популярной научной литературы. Издательство продолжило выпускать переводные романы мировых бестселлеров, в том числе Джоан Роулинг («Гарри Поттер»), Умберто Эко, Милана Кундеры, Пауло Коэльо. К началу 2020-х годов «Иностранка» специализируется преимущественно на современной зарубежной прозе и non-fiction.
Классификация изданий
По тематике и целевому назначению продукцию издательства можно разделить на несколько категорий:
- Художественная литература — переводные романы, повести, сборники рассказов, поэзия. Включает как классику XX века, так и contemporary fiction.
- Научная и научно-популярная литература — монографии, энциклопедии, учебные пособия по физике, биологии, истории, философии, психологии, экономике, а также книги серий «Жизнь замечательных людей» (зарубежные персоналии), «Эврика», «Занимательная наука».
- Общественно-политическая литература — работы политологов, социологов, публицистов, мемуары политических деятелей, аналитические сборники.
- Детская и подростковая литература — переводы сказок, приключенческих и фантастических повестей для юношества.
Редакционная политика и отбор текстов
В советский период отбор произведений для перевода жёстко контролировался идеологическими органами. Цензура требовала исключения «чуждых социалистическому реализму» элементов (мистика, эротика, аполитичные сюжеты, критика советского строя). Книги, не прошедшие утверждения, выходили в урезанном виде или вовсе не издавались.
После 1991 года редакционная политика существенно либерализовалась. Ведущими критериями отбора стали коммерческий потенциал и культурная ценность. Издательство активно сотрудничает с зарубежными правообладателями и литературными агентствами, заключая лицензионные договоры на перевод и публикацию.
Значение и влияние
На протяжении десятилетий «Издательство иностранной литературы» выполняло важную культурную и образовательную функцию, знакомя русскоязычную аудиторию с достижениями мировой мысли и искусства. Благодаря его деятельности на русском языке вышли тысячи книг, определивших читательские вкусы нескольких поколений. Особую роль издательство сыграло в распространении западной научной литературы в условиях «железного занавеса», когда доступ к оригиналам был ограничен.
В современный период «Иностранка» продолжает влиять на литературный процесс, формируя тенденции переводной литературы в России.
Критика
Издательство неоднократно подвергалось критике:
- В советское время — за неполноту и искажение текстов, политическую цензуру.
- В постсоветское время — за коммерциализацию, отказ от выпуска сложных или малоприбыльных научных трудов в пользу массовой беллетристики.
- Со стороны специалистов по переводу — за низкое качество перевода в некоторых коммерческих проектах, стремление к скорости выпуска в ущерб точности и стилю.
Источники
- Большая советская энциклопедия: в 30 т. — 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969—1978. Статья «Издательство иностранной литературы».
- Краснов, В. В. Книжное дело в СССР. — М.: Книга, 1976.
- Тимофеев, В. В. Издательство «Прогресс»: история и современность // Известия вузов. Проблемы полиграфии и издательского дела. — 2005. — № 2.
- Официальный сайт Издательства иностранной литературы (Иностранка). — М., 2025.
- Лаврентьев, А. Н. Книгоиздание в постсоветской России: трансформация рынка. — СПб.: Алетейя, 2014.
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →