Открыть сервис

Колокация

Колокация (от лат. collocatio — «размещение», «расположение») — это лингвистическое понятие, обозначающее устойчивое словосочетание, в котором слова регулярно и предсказуемо сочетаются друг с другом, образуя семантически и грамматически связанную единицу. В отличие от свободных сочетаний (например, «читать книгу»), колокации характеризуются ограниченной сочетаемостью: замена одного из компонентов на синоним часто приводит к неестественности или ошибке (ср. «крепкий чай» vs. «*сильный чай»). Колокации занимают промежуточное положение между свободными словосочетаниями и фразеологизмами (идиомами): их значение, как правило, выводимо из значений компонентов, но выбор лексики строго фиксирован языковой традицией.

История изучения

Термин «колокация» был введён в лингвистику британским учёным Дж. Р. Фёрсом в 1950-х годах в рамках контекстуальной теории значения. Фёрс подчёркивал, что значение слова определяется его «окружением» — типичными контекстами употребления. Он ввёл понятие «коллокационного значения» (collocational meaning), которое возникает из регулярного соседства лексем (например, «ночь» часто сочетается с «тёмная», «бессонная», «звёздная»). Развитие корпусной лингвистики во второй половине XX века позволило выявлять колокации статистически, анализируя частотность совместной встречаемости слов в больших текстовых массивах (корпусах). В русской лингвистической традиции понятие колокации разрабатывалось в рамках теории лексической сочетаемости (Ю. Д. Апресян, И. А. Мельчук, В. Г. Гак). В современной компьютерной лингвистике колокации являются важным объектом для задач автоматической обработки текста, машинного перевода и лексикографии.

Классификация колокаций

Колокации классифицируются по нескольким основаниям: по степени устойчивости, по грамматической структуре и по семантическим отношениям между компонентами.

По степени устойчивости

  • Сильные колокации — сочетания с высокой предсказуемостью и низкой вариативностью. Замена компонента почти невозможна. Примеры: «закадычный друг» (нельзя «закадычный товарищ»), «терпеть фиаско» (нельзя «терпеть неудачу» в том же стилистическом регистре).
  • Слабые колокации — сочетания, допускающие некоторую вариативность, но с предпочтительным выбором. Примеры: «принимать решение» (допустимо, но реже — «принимать постановление»), «оказывать влияние» (вместо «*делать влияние»).
  • Средние колокации — занимают промежуточное положение: замена возможна, но ограничена. Примеры: «проводить исследование» (также «проводить эксперимент», но не «*проводить доклад»).

По грамматической структуре

  • Глагольно-именные (наиболее распространённый тип): «вести переговоры», «одержать победу», «нанести ущерб».
  • Именные (существительное + прилагательное или существительное + существительное): «крепкий орешек», «ключевой вопрос», «точка зрения».
  • Адъективно-именные (прилагательное + существительное): «звонкая монета», «глубокая древность».
  • Наречно-глагольные: «настойчиво рекомендовать», «категорически возражать».
  • Глагольно-наречные: «сильно измениться», «резко возрасти».

По семантическим отношениям

  • Прямые колокации — компоненты сохраняют свои прямые значения: «пить чай», «читать газету».
  • Переносные колокации — один из компонентов употреблён в переносном значении: «железная воля», «каменное лицо».
  • Колокации с ослабленной семантикой — один из компонентов (обычно глагол) частично утрачивает своё лексическое значение, выполняя грамматическую или связующую функцию (так называемые «лексические функции» в модели «Смысл-Текст»): «оказывать помощь» (глагол «оказывать» не имеет собственного значения, а служит для образования глагольного словосочетания).

Примеры колокаций в русском языке

В русском языке колокации широко распространены в различных сферах:

  • Повседневная речь: «заварить чай», «снять квартиру», «сходить в магазин», «завести разговор».
  • Деловая и официальная лексика: «заключить договор», «провести совещание», «вынести решение», «внести предложение».
  • Научная и техническая лексика: «выдвинуть гипотезу», «провести эксперимент», «получить данные», «обработать информацию».
  • Медицинская лексика: «поставить диагноз», «назначить лечение», «принимать препарат», «сделать укол».
  • Публицистика и СМИ: «нанести визит», «одержать победу», «потерпеть поражение», «развернуть кампанию».

Колокации и фразеологизмы

Колокации отличаются от фразеологизмов (идиом) по нескольким признакам:

  • Прозрачность значения: значение колокации обычно выводимо из значений компонентов (например, «принимать решение» — ‘решать’), тогда как значение идиомы неразложимо и не выводимо из суммы значений частей («бить баклуши» — ‘бездельничать’, а не ‘бить деревянные заготовки’).
  • Степень фиксированности: колокации допускают грамматические изменения (склонение, спряжение), а идиомы часто застывают в одной форме («ни в зуб ногой»).
  • Семантическая целостность: идиомы образуют единую семантическую единицу, колокации — это сочетание самостоятельных лексем.

Однако граница между колокациями и идиомами не всегда чёткая. Некоторые сочетания (например, «закадычный друг», «кромешная тьма») обладают признаками обоих типов: их значение частично выводимо, но один из компонентов (закадычный, кромешная) употребляется только в данном контексте.

Колокации в компьютерной лингвистике

В области обработки естественного языка (NLP) колокации являются важным объектом для:

  • Автоматического извлечения терминов — выявление устойчивых словосочетаний в научных и технических текстах.
  • Машинного перевода — корректный перевод колокаций требует учёта сочетаемости в языке перевода (например, англ. «make a decision» переводится как «принять решение», а не «*сделать решение»).
  • Лексикографии — создание словарей колокаций (например, «Словарь сочетаемости слов русского языка» под редакцией П. Н. Денисова и В. В. Морковкина, 1983).
  • Генерации текста — моделирование естественной речи, избегание неестественных сочетаний.

Для выявления колокаций используются статистические меры, такие как взаимная информация (MI), t-тест, логарифмическое правдоподобие, которые оценивают, насколько частота совместной встречаемости двух слов превышает ожидаемую при случайном распределении.

Критика и ограничения понятия

Понятие колокации подвергалось критике за размытость границ. Некоторые лингвисты (например, И. М. Кобозева) указывают, что колокации не являются строгим лингвистическим объектом, а скорее статистической закономерностью, которая варьируется в зависимости от корпуса текстов. Кроме того, колокации могут быть культурно и исторически обусловлены: сочетания, устойчивые в одном языке, могут отсутствовать в другом (например, в русском языке «крепкий чай» — норма, в английском «strong tea» — также норма, но «крепкий кофе» — «strong coffee», а не «*hard coffee»). В русском языке существуют колокации, которые не имеют прямых аналогов в других языках: «закадычный друг», «семи пядей во лбу», «тертый калач».

Источники

  1. Фёрс Дж. Р. Очерки по лингвистике / Пер. с англ. — М.: Прогресс, 1962.
  2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974.
  3. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-Текст». — М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.
  4. Денисов П. Н., Морковкин В. В. (ред.) Словарь сочетаемости слов русского языка. — М.: Русский язык, 1983.
  5. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. — М.: Эдиториал УРСС, 2000.
  6. Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation. — Oxford: Oxford University Press, 1991.
  7. Manning C. D., Schütze H. Foundations of Statistical Natural Language Processing. — Cambridge, MA: MIT Press, 1999.

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →