Колокация
Колокация (от лат. collocatio — «размещение», «расположение») — это лингвистическое понятие, обозначающее устойчивое словосочетание, в котором слова регулярно и предсказуемо сочетаются друг с другом, образуя семантически и грамматически связанную единицу. В отличие от свободных сочетаний (например, «читать книгу»), колокации характеризуются ограниченной сочетаемостью: замена одного из компонентов на синоним часто приводит к неестественности или ошибке (ср. «крепкий чай» vs. «*сильный чай»). Колокации занимают промежуточное положение между свободными словосочетаниями и фразеологизмами (идиомами): их значение, как правило, выводимо из значений компонентов, но выбор лексики строго фиксирован языковой традицией.
История изучения
Термин «колокация» был введён в лингвистику британским учёным Дж. Р. Фёрсом в 1950-х годах в рамках контекстуальной теории значения. Фёрс подчёркивал, что значение слова определяется его «окружением» — типичными контекстами употребления. Он ввёл понятие «коллокационного значения» (collocational meaning), которое возникает из регулярного соседства лексем (например, «ночь» часто сочетается с «тёмная», «бессонная», «звёздная»). Развитие корпусной лингвистики во второй половине XX века позволило выявлять колокации статистически, анализируя частотность совместной встречаемости слов в больших текстовых массивах (корпусах). В русской лингвистической традиции понятие колокации разрабатывалось в рамках теории лексической сочетаемости (Ю. Д. Апресян, И. А. Мельчук, В. Г. Гак). В современной компьютерной лингвистике колокации являются важным объектом для задач автоматической обработки текста, машинного перевода и лексикографии.
Классификация колокаций
Колокации классифицируются по нескольким основаниям: по степени устойчивости, по грамматической структуре и по семантическим отношениям между компонентами.
По степени устойчивости
- Сильные колокации — сочетания с высокой предсказуемостью и низкой вариативностью. Замена компонента почти невозможна. Примеры: «закадычный друг» (нельзя «закадычный товарищ»), «терпеть фиаско» (нельзя «терпеть неудачу» в том же стилистическом регистре).
- Слабые колокации — сочетания, допускающие некоторую вариативность, но с предпочтительным выбором. Примеры: «принимать решение» (допустимо, но реже — «принимать постановление»), «оказывать влияние» (вместо «*делать влияние»).
- Средние колокации — занимают промежуточное положение: замена возможна, но ограничена. Примеры: «проводить исследование» (также «проводить эксперимент», но не «*проводить доклад»).
По грамматической структуре
- Глагольно-именные (наиболее распространённый тип): «вести переговоры», «одержать победу», «нанести ущерб».
- Именные (существительное + прилагательное или существительное + существительное): «крепкий орешек», «ключевой вопрос», «точка зрения».
- Адъективно-именные (прилагательное + существительное): «звонкая монета», «глубокая древность».
- Наречно-глагольные: «настойчиво рекомендовать», «категорически возражать».
- Глагольно-наречные: «сильно измениться», «резко возрасти».
По семантическим отношениям
- Прямые колокации — компоненты сохраняют свои прямые значения: «пить чай», «читать газету».
- Переносные колокации — один из компонентов употреблён в переносном значении: «железная воля», «каменное лицо».
- Колокации с ослабленной семантикой — один из компонентов (обычно глагол) частично утрачивает своё лексическое значение, выполняя грамматическую или связующую функцию (так называемые «лексические функции» в модели «Смысл-Текст»): «оказывать помощь» (глагол «оказывать» не имеет собственного значения, а служит для образования глагольного словосочетания).
Примеры колокаций в русском языке
В русском языке колокации широко распространены в различных сферах:
- Повседневная речь: «заварить чай», «снять квартиру», «сходить в магазин», «завести разговор».
- Деловая и официальная лексика: «заключить договор», «провести совещание», «вынести решение», «внести предложение».
- Научная и техническая лексика: «выдвинуть гипотезу», «провести эксперимент», «получить данные», «обработать информацию».
- Медицинская лексика: «поставить диагноз», «назначить лечение», «принимать препарат», «сделать укол».
- Публицистика и СМИ: «нанести визит», «одержать победу», «потерпеть поражение», «развернуть кампанию».
Колокации и фразеологизмы
Колокации отличаются от фразеологизмов (идиом) по нескольким признакам:
- Прозрачность значения: значение колокации обычно выводимо из значений компонентов (например, «принимать решение» — ‘решать’), тогда как значение идиомы неразложимо и не выводимо из суммы значений частей («бить баклуши» — ‘бездельничать’, а не ‘бить деревянные заготовки’).
- Степень фиксированности: колокации допускают грамматические изменения (склонение, спряжение), а идиомы часто застывают в одной форме («ни в зуб ногой»).
- Семантическая целостность: идиомы образуют единую семантическую единицу, колокации — это сочетание самостоятельных лексем.
Однако граница между колокациями и идиомами не всегда чёткая. Некоторые сочетания (например, «закадычный друг», «кромешная тьма») обладают признаками обоих типов: их значение частично выводимо, но один из компонентов (закадычный, кромешная) употребляется только в данном контексте.
Колокации в компьютерной лингвистике
В области обработки естественного языка (NLP) колокации являются важным объектом для:
- Автоматического извлечения терминов — выявление устойчивых словосочетаний в научных и технических текстах.
- Машинного перевода — корректный перевод колокаций требует учёта сочетаемости в языке перевода (например, англ. «make a decision» переводится как «принять решение», а не «*сделать решение»).
- Лексикографии — создание словарей колокаций (например, «Словарь сочетаемости слов русского языка» под редакцией П. Н. Денисова и В. В. Морковкина, 1983).
- Генерации текста — моделирование естественной речи, избегание неестественных сочетаний.
Для выявления колокаций используются статистические меры, такие как взаимная информация (MI), t-тест, логарифмическое правдоподобие, которые оценивают, насколько частота совместной встречаемости двух слов превышает ожидаемую при случайном распределении.
Критика и ограничения понятия
Понятие колокации подвергалось критике за размытость границ. Некоторые лингвисты (например, И. М. Кобозева) указывают, что колокации не являются строгим лингвистическим объектом, а скорее статистической закономерностью, которая варьируется в зависимости от корпуса текстов. Кроме того, колокации могут быть культурно и исторически обусловлены: сочетания, устойчивые в одном языке, могут отсутствовать в другом (например, в русском языке «крепкий чай» — норма, в английском «strong tea» — также норма, но «крепкий кофе» — «strong coffee», а не «*hard coffee»). В русском языке существуют колокации, которые не имеют прямых аналогов в других языках: «закадычный друг», «семи пядей во лбу», «тертый калач».
Источники
- Фёрс Дж. Р. Очерки по лингвистике / Пер. с англ. — М.: Прогресс, 1962.
- Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974.
- Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-Текст». — М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.
- Денисов П. Н., Морковкин В. В. (ред.) Словарь сочетаемости слов русского языка. — М.: Русский язык, 1983.
- Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. — М.: Эдиториал УРСС, 2000.
- Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation. — Oxford: Oxford University Press, 1991.
- Manning C. D., Schütze H. Foundations of Statistical Natural Language Processing. — Cambridge, MA: MIT Press, 1999.
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →