Открыть сервис

Memsource

Memsource (с 2024 года — Phrase) — это облачная платформа для управления переводами (Translation Management System, TMS), предназначенная для автоматизации процессов локализации и перевода контента. Система предоставляет инструменты для управления проектами, совместной работы переводчиков, использования памяти переводов и терминологических баз, а также интеграции с различными системами управления контентом (CMS) и другими инструментами. Memsource/Phrase является одним из наиболее распространённых решений в индустрии локализации, наряду с такими платформами, как SDL Trados Studio, memoQ и Smartcat.

История

Платформа Memsource была основана в 2010 году в Праге, Чехия, группой разработчиков во главе с Давидом Чанчавой (David Čančava). Изначально проект задумывался как лёгкая, облачная альтернатива традиционным десктопным программам для перевода, которые требовали установки на компьютер и были дорогими. Первая версия Memsource была запущена в 2011 году и предлагала базовые функции управления памятью переводов и совместной работы.

В 2012 году компания представила веб-редактор (Web Editor), что позволило переводчикам работать непосредственно в браузере без установки дополнительного программного обеспечения. Это стало ключевым отличием от многих конкурентов. В последующие годы Memsource активно развивала функционал: появились поддержка машинного перевода, интеграции с популярными CMS (WordPress, Drupal, Adobe Experience Manager), а также API для разработчиков.

В 2020 году Memsource была приобретена американской компанией Phrase, специализирующейся на локализационных решениях. Сделка была завершена в 2021 году. В 2024 году компания объявила о ребрендинге: продукт Memsource был переименован в Phrase, а все сервисы были объединены под единым брендом Phrase. Название «Memsource» продолжает использоваться для обозначения исторической версии продукта и в некоторых контекстах.

Классификация и основные функции

Memsource/Phrase относится к классу систем управления переводами (TMS) и может быть классифицирована как облачная платформа (SaaS). Она не требует установки на серверы заказчика, что упрощает развёртывание и обновление.

Управление проектами

Платформа предоставляет инструменты для создания и управления проектами перевода. Пользователь может загрузить исходные файлы (в форматах DOCX, XLSX, PDF, HTML, XML, JSON и многих других), указать языковые пары (например, с русского на английский), назначить переводчиков и редакторов, установить сроки и бюджет. Система автоматически анализирует файлы, разбивая их на сегменты (предложения или фразы), и сопоставляет их с имеющейся памятью переводов.

Память переводов (Translation Memory, TM)

Память переводов — это база данных, хранящая ранее переведённые сегменты текста. При работе над новым проектом Memsource автоматически находит совпадения (matches) в TM и предлагает переводчику готовые варианты. Это позволяет ускорить процесс и обеспечить единообразие терминологии. Платформа поддерживает как собственные TM, созданные в проектах, так и импорт TM из других систем (например, в формате TMX).

Терминологические базы (Term Bases, TB)

Терминологические базы содержат глоссарии терминов с их переводами, определениями и контекстом. При переводе система подсвечивает термины из базы и предлагает переводчику правильный вариант. Это особенно важно для технических, юридических и медицинских текстов, где точность терминологии критична.

Машинный перевод (Machine Translation, MT)

Memsource интегрируется с различными сервисами машинного перевода, включая Google Translate, Microsoft Translator, DeepL, Amazon Translate, а также с собственными нейросетевыми движками. Пользователь может настроить автоматическое применение машинного перевода для сегментов, не имеющих совпадений в TM, или использовать его как подсказку для переводчика. В системе также доступен механизм постредактирования (post-editing) машинного перевода.

Совместная работа

Платформа поддерживает многопользовательский режим. В проекте могут одновременно работать переводчики, редакторы, корректоры, менеджеры и заказчики. Система фиксирует все изменения, позволяет оставлять комментарии к сегментам и отслеживать статус выполнения задач. Для переводчиков доступны как веб-редактор, так и десктопное приложение (Memsource Editor) для работы офлайн.

Интеграции

Memscore/Phrase имеет API и набор готовых интеграций (коннекторов) с популярными системами:

  • Системы управления контентом (CMS): WordPress, Drupal, Adobe Experience Manager, Contentful.
  • Системы управления проектами: Jira, Trello, Asana.
  • Системы контроля версий: GitHub, GitLab, Bitbucket.
  • Платформы электронной коммерции: Shopify, Magento.
  • Инструменты непрерывной локализации (Continuous Localization): например, Phrase Strings.

Применение

Memsource/Phrase используется в различных отраслях, где требуется перевод и локализация контента:

  • Информационные технологии: локализация программного обеспечения, веб-сайтов, мобильных приложений, документации. Благодаря интеграциям с Git и CI/CD-пайплайнами, платформа поддерживает непрерывную локализацию, когда переводы обновляются автоматически при изменении исходного кода.
  • Электронная коммерция: перевод описаний товаров, каталогов, маркетинговых материалов. Интеграция с Shopify и Magento позволяет синхронизировать контент между магазином и TMS.
  • Медицина и фармацевтика: перевод клинических исследований, инструкций к медицинским изделиям, нормативной документации. Терминологические базы и строгие проверки качества обеспечивают точность.
  • Юриспруденция: перевод контрактов, судебных документов, патентов. Система поддерживает форматы PDF и DOCX, а также позволяет настраивать роли пользователей для соблюдения конфиденциальности.
  • Образование и издательское дело: перевод учебных материалов, книг, статей. Память переводов помогает сохранять стиль и терминологию в сериях изданий.

Преимущества и недостатки

Преимущества

  • Облачная архитектура: не требует установки и обслуживания серверов, доступна из любой точки мира.
  • Гибкость: поддерживает множество форматов файлов и интеграций.
  • Масштабируемость: подходит как для небольших проектов, так и для крупных корпоративных развёртываний.
  • Поддержка машинного перевода: интеграция с ведущими MT-сервисами.
  • Удобный интерфейс: интуитивно понятный веб-редактор и десктопное приложение.

Недостатки

  • Зависимость от интернета: для работы в веб-редакторе требуется стабильное подключение к сети.
  • Стоимость: для крупных проектов с большим объёмом данных или высокими требованиями к API может быть дороговата по сравнению с некоторыми альтернативами.
  • Ограниченная кастомизация: по сравнению с десктопными системами (например, SDL Trados Studio), возможности настройки интерфейса и рабочих процессов могут быть менее гибкими.

Интересные факты

  • Название «Memsource» происходит от слов «Memory» (память) и «Source» (источник), что отражает основную функцию системы — управление памятью переводов.
  • Платформа поддерживает более 500 языков и диалектов.
  • В 2023 году, до ребрендинга, Memsource обрабатывала более 1 миллиарда сегментов текста в месяц.
  • Система используется как крупными корпорациями (например, Microsoft, Uber, Zendesk), так и небольшими бюро переводов и фрилансерами.

Источники

  • Официальный сайт Phrase (раздел «About» и «History»)
  • Документация Phrase (раздел «Features»)
  • Статья «Memsource: A Cloud-Based Translation Management System» на портале Slator
  • Материалы конференции LocWorld (2019–2023) о развитии TMS

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →