Роберт Фицджеральд
Роберт Фицджеральд (англ. Robert Fitzgerald; 12 октября 1910, Женева, штат Нью-Йорк — 16 января 1985, Хамден, штат Коннектикут) — американский поэт, переводчик, эссеист и литературный критик. Наиболее известен своими переводами античной классики на английский язык, в первую очередь «Илиады» и «Одиссеи» Гомера, а также «Энеиды» Вергилия. Его переводы считаются эталонными по точности и поэтической выразительности и широко используются в академической среде и в программах американских колледжей.
Биография
Ранние годы и образование
Роберт Стюарт Фицджеральд родился 12 октября 1910 года в Женеве, штат Нью-Йорк. Его отец, Уильям Джозеф Фицджеральд, был инженером, мать — Мэри Элизабет (урождённая Стюарт). После смерти отца в 1915 году семья переехала в Спрингфилд, штат Иллинойс. Фицджеральд учился в школе при Академии Филлипса в Эксетере, а затем поступил в Гарвардский университет, который окончил в 1933 году. В Гарварде он изучал классическую филологию и английскую литературу, подружился с поэтами Джеймсом Эйджи и Джоном Беррименом.
Карьера
После окончания университета Фицджеральд работал репортёром в газете New York Herald Tribune, а затем преподавал английский язык в школе в Чоате, штат Коннектикут. В 1935 году он женился на Элеоноре Грин, но брак распался в 1939 году. В 1940 году Фицджеральд переехал в Нью-Йорк, где стал редактором в журнале Time.
Во время Второй мировой войны он служил в Военно-морских силах США, работая в разведывательном подразделении на Тихом океане. После войны Фицджеральд вернулся к литературной деятельности. В 1948 году он опубликовал свой первый поэтический сборник «A Wreath for the Sea», который получил положительные отзывы критиков, но не принёс широкой известности.
В 1950-х годах Фицджеральд начал активно заниматься переводами античной поэзии. Его первый крупный перевод — «Одиссея» (1961) — был удостоен премии Боллингена (1962) и стал стандартным текстом для американских студентов. За ним последовали «Илиада» (1974) и «Энеида» (1983). Перевод «Энеиды» был завершён незадолго до смерти Фицджеральда и получил Национальную книжную премию (1984).
Параллельно с переводами Фицджеральд занимался академической карьерой. Он преподавал в Гарвардском университете (с 1965 года), где в 1970 году получил звание профессора риторики и ораторского искусства. В 1977 году он был избран членом Американской академии искусств и наук.
Личная жизнь и смерть
Фицджеральд был дважды женат. Первый брак с Элеонорой Грин закончился разводом. В 1947 году он женился на Салли Майлз, с которой прожил до конца жизни. У них было двое детей.
Роберт Фицджеральд скончался 16 января 1985 года в Хамдене, штат Коннектикут, от сердечного приступа. Его архив хранится в библиотеке Гарвардского университета.
Переводческая деятельность
Методология перевода
Фицджеральд придерживался принципа «динамической эквивалентности»: он стремился передать не только буквальный смысл оригинала, но и его поэтическую энергию, ритм и эмоциональную окраску. В отличие от многих предшественников, он не использовал архаичный язык, а адаптировал античные тексты к современному английскому, сохраняя при этом возвышенный тон. Его переводы отличаются использованием свободного стиха (верлибра) с элементами ямбического пентаметра, что позволило избежать монотонности строгого метра.
Основные переводы
«Одиссея» (1961)
Перевод «Одиссеи» стал первым крупным проектом Фицджеральда. Работа заняла около семи лет. Фицджеральд использовал принцип «естественного ритма», стараясь воспроизвести гекзаметр Гомера средствами английского языка. Критики отмечали, что его перевод сочетает точность с лёгкостью чтения, что сделало его популярным среди студентов. В 1962 году книга получила премию Боллингена.
«Илиада» (1974)
Перевод «Илиады» был более сложным из-за обилия военных сцен и эпических формул. Фицджеральд уделил особое внимание передаче жестокости и трагизма поэмы, избегая излишней романтизации. Этот перевод также получил высокие оценки и до сих пор используется в университетских курсах.
«Энеида» (1983)
Последний крупный перевод Фицджеральда — «Энеида» Вергилия. Работа была завершена в 1983 году, когда Фицджеральд уже был тяжело болен. Перевод отличался более формальным стилем по сравнению с гомеровскими, что соответствовало характеру латинского оригинала. В 1984 году книга была удостоена Национальной книжной премии.
Влияние на переводческую традицию
Переводы Фицджеральда оказали значительное влияние на американскую культуру. Они стали стандартом для многих поколений студентов и преподавателей. В отличие от переводов Ричмонда Латтимора или Александра Поупа, Фицджеральд стремился к балансу между точностью и поэтичностью, что сделало его работы доступными для широкой аудитории. Его подход повлиял на последующих переводчиков, включая Стэнли Ломбардо и Эмили Уилсон.
Поэтическое творчество
Хотя Фицджеральд известен прежде всего как переводчик, он также был признанным поэтом. Его поэзия отличается интеллектуальной глубиной и обращением к античным и библейским мотивам. Основные сборники:
- «A Wreath for the Sea» (1948) — дебютный сборник, посвящённый морской тематике и памяти погибших на войне.
- «In the Rose of Time» (1956) — сборник, в котором Фицджеральд экспериментировал с формой и метром.
- «Spring Shade: Poems 1931–1970» (1971) — итоговый сборник, включивший лучшие стихотворения за сорок лет.
Критики отмечали, что поэзия Фицджеральда уступает по оригинальности его переводам, но обладает «классической ясностью и сдержанностью» (по выражению поэта Дональда Холла).
Эссеистика и критика
Фицджеральд публиковал эссе и рецензии в журналах The New Yorker, The Atlantic и The New York Review of Books. Его эссе часто касались вопросов перевода, античной литературы и современной поэзии. В 1972 году он выпустил сборник «The Third Kind of Knowledge: Essays on Poetry and Translation», в котором изложил свои взгляды на искусство перевода.
Награды и признание
- Премия Боллингена (1962) — за перевод «Одиссеи».
- Национальная книжная премия (1984) — за перевод «Энеиды».
- Член Американской академии искусств и наук (1977).
- Почётный доктор литературы Колумбийского университета (1984).
Критика
Переводы Фицджеральда неоднократно подвергались критике за излишнюю «американизацию» античных текстов. Некоторые филологи, например, Уильям Арроусмит, утверждали, что Фицджеральд жертвует точностью ради гладкости стиля. В частности, в «Илиаде» критиковались сокращения некоторых эпитетов и пропуски отдельных строк. Однако большинство академических кругов признают его переводы одними из лучших для англоязычного читателя.
Источники
- Fitzgerald, Robert. The Third Kind of Knowledge: Essays on Poetry and Translation. New York: New Directions, 1972.
- The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. Peter France. Oxford: Oxford University Press, 2000.
- Dictionary of American Biography. Supplement 9. New York: Charles Scribner’s Sons, 1994.
- Encyclopedia of Literary Translation into English. Ed. Olive Classe. London: Fitzroy Dearborn, 2000.
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →