Септуагинта
Септуагинта (от лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — «Перевод семидесяти старцев»; также обозначается римским числом LXX) — это древнейший известный перевод Ветхого Завета Библии на древнегреческий язык. Согласно преданию, перевод был выполнен в III—II веках до н. э. в Александрии группой из 72 (или 70) еврейских учёных-переводчиков по заказу царя Птолемея II Филадельфа. Септуагинта является одним из важнейших памятников эллинистической культуры и ключевым текстом для истории христианства, иудаизма и библеистики. Она представляет собой не просто перевод, но и самостоятельную редакцию еврейского текста, содержащую ряд книг и фрагментов, отсутствующих в масоретском (еврейском) каноне.
История создания
Легенда о семидесяти толковниках
Основное предание о происхождении Септуагинты содержится в «Письме Аристея к Филократу» (II век до н. э.). Согласно этому документу, египетский царь Птолемей II (285—246 гг. до н. э.) пожелал включить в знаменитую Александрийскую библиотеку перевод еврейского Закона (Торы) на греческий язык. Для этой цели из Иерусалима в Александрию были приглашены 72 старца (по шесть от каждого из двенадцати колен Израилевых). Они были изолированы на острове Фарос, где за 72 дня независимо друг от друга перевели Пятикнижие. По легенде, все 72 текста оказались идентичными, что было воспринято как знак божественного вдохновения. Несмотря на легендарный характер, «Письмо Аристея» содержит исторически достоверные детали (например, о существовании еврейской общины в Александрии и покровительстве Птолемеев).
Исторические обстоятельства
Современные учёные считают, что перевод создавался не единовременно, а в течение нескольких столетий (с III по I век до н. э.). Первой была переведена Тора (Пятикнижие Моисеево), вероятно, около 280—250 годов до н. э. Пророческие книги и Писания переводились позже, возможно, разными группами переводчиков. Основной причиной перевода стала ассимиляция еврейской диаспоры в эллинистическом мире: к III веку до н. э. многие евреи, особенно в Александрии, уже не владели древнееврейским языком в достаточной мере для чтения священных текстов в синагогах. Греческий язык (койне) стал для них родным.
Редакции и рецензии
Септуагинта не была статичным текстом. На протяжении веков она подвергалась многочисленным исправлениям и редакциям. Крупнейшие рецензии (критические переработки) были выполнены в III—IV веках н. э.:
- Оригеновская гекзапла (ок. 240 г. н. э.) — шестиколонное издание, где Ориген сопоставил еврейский текст, греческие переводы Аквилы, Симмаха и Феодотиона, а также Септуагинту, отмечая расхождения.
- Лукиановская рецензия (Антиохия, конец III — начало IV века) — популярная в Сирии и Малой Азии.
- Исихиевская рецензия (Александрия, конец III — начало IV века) — распространённая в Египте.
Состав и отличие от масоретского текста
Канонический состав
Септуагинта включает в себя все книги еврейской Библии (Танаха), но в ином порядке и с некоторыми дополнениями. Кроме того, в её состав входят книги, которые в иудаизме и протестантизме считаются апокрифическими, а в православии и католицизме — второканоническими (или неканоническими, но полезными для чтения). К таким книгам относятся:
- Книги Товита, Иудифи.
- Книги Премудрости Соломона и Премудрости Иисуса, сына Сирахова.
- Книга Варуха и Послание Иеремии.
- 1-я и 2-я книги Маккавейские (в православии — 3-я Маккавейская).
- Дополнения к книгам Есфири и Даниила (Песнь трёх отроков, Сусанна, Вил и дракон).
Различия в тексте
Даже в совпадающих книгах текст Септуагинты часто существенно отличается от масоретского (еврейского) текста, который стал стандартным в иудаизме после IX—X веков н. э. Эти расхождения бывают:
- Лексические и стилистические — разный выбор греческих эквивалентов для еврейских слов.
- Структурные — например, книга Иова в Септуагинте примерно на 1/6 короче масоретской; книга Иеремии имеет иной порядок глав.
- Смысловые — некоторые стихи или фразы в масоретском тексте отсутствуют или, наоборот, добавлены. Например, в Септуагинте содержится более развёрнутое описание в Книге Бытия.
Причины этих расхождений до сих пор являются предметом дискуссий. Одни учёные полагают, что переводчики работали с иной, более древней еврейской рукописной традицией (так называемый прото-масоретский текст), которая отличалась от той, что легла в основу масоретского канона. Другие считают, что переводчики сознательно адаптировали текст для грекоязычной аудитории, добавляя пояснения или смягчая антропоморфизмы.
Значение для христианства
Ветхий Завет Церкви
Септуагинта стала авторитетным текстом Ветхого Завета для раннехристианской Церкви. Греческий язык был языком межнационального общения в Римской империи, и первые христиане, включая апостолов, использовали именно Септуагинту для проповеди и богословия. Подавляющее большинство ветхозаветных цитат в Новом Завете (около 90 %) взято именно из Септуагинты, а не из еврейского текста. Например, цитата из книги Исаии (Ис 7:14) о рождении Эммануила от «девы» (греч. parthenos) в Септуагинте стала важнейшим пророчеством о Рождестве Христовом, тогда как в масоретском тексте стоит слово «молодая женщина» (иврит альма).
Влияние на богословие
Септуагинта сформировала богословскую лексику христианства. Именно через неё в греческий язык вошли такие понятия, как Христос (Помазанник), экклесия (церковь), ангелос (вестник), логос (Слово). Терминология Септуагинты легла в основу православного богослужения (например, псалмы читаются по её тексту) и святоотеческой экзегетики.
Значение для иудаизма
Постепенное отторжение
В эпоху Второго Храма Септуагинта пользовалась уважением среди эллинизированных евреев. Однако после разрушения Храма в 70 году н. э. и усиления раввинистического иудаизма отношение к ней изменилось. Раввины стали рассматривать Септуагинту как искажение священного текста, особенно после того, как её начали активно использовать христиане. В талмудической литературе день создания Септуагинты иногда описывается как «день скорби», когда «тьма сошла на мир». В результате к концу I века н. э. еврейские книжники перестали использовать Септуагинту и сосредоточились на сохранении еврейского текста.
Современное значение
Несмотря на отторжение, Септуагинта остаётся важнейшим источником для изучения истории еврейского текста. Рукописи Септуагинты (например, Синайский и Ватиканский кодексы IV века) значительно древнее полных масоретских рукописей (X—XI века). Поэтому учёные-библеисты используют Септуагинту для реконструкции более архаичных чтений еврейской Библии.
Рукописи и издания
Древнейшие рукописи
Наиболее полные и авторитетные рукописи Септуагинты относятся к IV—V векам н. э.:
- Синайский кодекс (Codex Sinaiticus, IV век) — содержит почти полный текст Ветхого Завета на греческом языке.
- Ватиканский кодекс (Codex Vaticanus, IV век) — один из лучших и наиболее древних списков Септуагинты.
- Александрийский кодекс (Codex Alexandrinus, V век) — содержит текст с некоторыми поздними редакциями.
Печатные издания
Первое печатное издание Септуагинты вышло в 1518 году в Венеции (так называемая Complutensian Polyglot). Классическим научным изданием долгое время считалось издание Генриха Свита (H. B. Swete, 1887—1894) и Альфреда Ральфса (A. Rahlfs, 1935). В настоящее время наиболее авторитетным является издание Гёттингенской академии наук (Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum), выпускаемое с 1931 года.
Современные исследования
Септуагинта и кумранские рукописи
Открытие свитков Мёртвого моря (Кумран, 1947—1956) произвело революцию в изучении Септуагинты. Среди кумранских рукописей были найдены еврейские тексты, которые по своему содержанию и структуре совпадают с греческим текстом Септуагинты, а не с масоретским. Это подтвердило гипотезу о том, что переводчики Септуагинты опирались на особую еврейскую текстовую традицию, существовавшую до возникновения масоретского канона.
Научные проекты
В XX—XXI веках Септуагинта стала объектом интенсивного междисциплинарного изучения. В Европе и США действуют крупные научные центры (например, Septuaginta-Unternehmen в Гёттингене, проект NETS в США), которые занимаются критическим изданием текста, его переводом на современные языки и комментарием. В 2007 году был завершён «Новый английский перевод Септуагинты» (New English Translation of the Septuagint, NETS). В России изучением Септуагинты занимаются в рамках библеистики и патристики, в частности в Московской духовной академии и Институте востоковедения РАН.
Источники
- Письмо Аристея к Филократу (II век до н. э.).
- Толковая Библия под редакцией А. П. Лопухина (1904—1913).
- Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета / Под ред. А. Ральфса (1935).
- Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона (1906—1913), статья «Библия — переводы».
- Тов Э. Текстология Ветхого Завета. — М.: ББИ, 2001.
- Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum (Göttingen Academy of Sciences, 1931—наст. время).
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →