Открыть сервис

Йозеф Юнгманн

Йозеф Юнгманн (чеш. Josef Jungmann; 16 июля 1773, Гудлице, Богемия — 14 ноября 1847, Прага) — чешский филолог, лексикограф, поэт, переводчик и деятель чешского национального возрождения. Считается основоположником современного чешского литературного языка, автором фундаментального пятитомного «Чешско-немецкого словаря» (1834—1839), заложившего лексическую базу для развития чешской литературы и науки в XIX веке.

Биография

Ранние годы и образование

Йозеф Юнгманн родился в семье сапожника в селе Гудлице (ныне часть города Бероун). Учился в гимназии в Бероуне, затем в Праге. В 1792 году поступил на философский факультет Карлова университета в Праге, где изучал философию, историю, математику и физику. Под влиянием идей Просвещения и трудов Йозефа Добровского, основоположника научной славистики, Юнгманн заинтересовался чешским языком и литературой.

Педагогическая деятельность

После окончания университета Юнгманн работал учителем в гимназиях в Литомержице (с 1799) и в Праге (с 1815). В 1817 году он стал профессором чешского языка и литературы на философском факультете Карлова университета. В 1839 году вышел на пенсию, посвятив остаток жизни завершению словарного проекта.

Личная жизнь

В 1802 году Юнгманн женился на Йозефе Нойманн, в браке родилось пятеро детей. Его сын, Йозеф Юнгманн-младший, также стал филологом, но умер молодым. Дочь Катержина вышла замуж за историка и политика Франтишека Палацкого.

Вклад в чешское национальное возрождение

Борьба за статус чешского языка

В начале XIX века чешский язык находился в упадке: он был вытеснен немецким из администрации, науки и высшего образования, сохраняясь лишь как разговорный язык крестьян и низших слоёв города. Юнгманн, наряду с другими деятелями возрождения (Палацкий, Шафарик, Коллар), ставил целью превратить чешский в полноценный литературный язык, способный выражать сложные научные и философские понятия.

Лексикографическая работа

Главным трудом жизни Юнгманна стал «Чешско-немецкий словарь» (Slovník česko-německý) в пяти томах, выходивший с 1834 по 1839 год. Словарь содержал около 120 тысяч слов и стал первым всеобъемлющим лексиконом чешского языка. Для его составления Юнгманн:

  • Систематически изучил древнечешские рукописи (включая Краледворскую и Зеленогорскую рукописи, которые он считал подлинными, хотя позже была доказана их подделка).
  • Ввёл множество неологизмов, образованных по образцу других славянских языков (особенно русского и польского), а также из народных диалектов.
  • Разработал чешскую научную терминологию в области философии, математики, естествознания, права.

Многие из введённых Юнгманном слов прочно вошли в чешский язык: příroda (природа), věda (наука), vzdělání (образование), hmota (материя), důkaz (доказательство), výsledek (результат).

Поэтическое и переводческое творчество

Юнгманн перевёл на чешский язык ряд произведений мировой литературы, стремясь показать выразительные возможности чешского языка:

  • «Потерянный рай» Джона Мильтона (1811) — первый перевод на чешский язык крупного эпического произведения.
  • «Атала» Франсуа-Рене де Шатобриана (1805).
  • «Вертер» Иоганна Вольфганга Гёте (частично).
  • Отрывки из «Слова о полку Игореве» (1821) — один из первых переводов этого памятника на славянский язык.

Собственные поэтические произведения Юнгманна немногочисленны, но значимы для развития чешской поэзии. Наиболее известна его аллегорическая поэма «Славия» (Slavie, 1806), в которой он прославлял славянскую взаимность и будущее возрождение чешского народа.

Научные труды

Помимо словаря, Юнгманн написал:

  • «Историю чешской литературы» (Historie literatury české, 1825) — первый систематический обзор чешской словесности от древности до начала XIX века.
  • «О чешском языке» (O jazyku českém, 1806) — грамматический трактат, обосновывающий необходимость возрождения языка.
  • Ряд статей по этимологии и сравнительному славянскому языкознанию.

Научные взгляды и методология

Принципы языкового возрождения

Юнгманн придерживался концепции «славянской взаимности» — идеи культурного и языкового единства славянских народов. Он считал, что чешский язык должен обогащаться за счёт других славянских языков, особенно русского, который, по его мнению, наиболее полно сохранил архаичные черты праславянского. В то же время Юнгманн выступал против полной замены чешского языка русским, как предлагали некоторые панслависты.

Отношение к древним памятникам

Юнгманн активно поддерживал подлинность Краледворской и Зеленогорской рукописей (якобы найденных в 1817—1818 годах), которые якобы содержали древнечешские эпические и лирические тексты. Хотя в конце XIX века была доказана их подделка (автор — Вацлав Ганка), в эпоху Юнгманна эти рукописи служили важным аргументом в пользу древности и самобытности чешской культуры. Юнгманн использовал лексику из этих рукописей в своём словаре, что впоследствии привело к необходимости её критической проверки.

Критика и наследие

Оценки в XIX—XX веках

При жизни Юнгманн пользовался огромным авторитетом среди чешских патриотов. После смерти его называли «отцом чешского языка» и «вторым основателем чешской литературы». Однако уже в конце XIX века некоторые лингвисты (например, Ян Гебауэр) критиковали Юнгманна за чрезмерное увлечение неологизмами и искусственное «ославянивание» языка, что привело к созданию многих слов, не прижившихся в народной речи.

Современное значение

Сегодня Юнгманн признаётся ключевой фигурой в истории чешского языка. Его словарь остаётся ценным источником для исторической лексикологии. Многие введённые им термины стали стандартными в чешской науке и культуре. В 1993 году в Чехии была учреждена премия имени Йозефа Юнгманна за лучшие переводы на чешский язык.

Память

  • Имя Юнгманна носит площадь в центре Праги (Jungmannovo náměstí) и станция метро «Юнгманнова».
  • В его родном селе Гудлице установлен памятник.
  • Портрет Юнгманна был изображён на банкноте номиналом 2000 чешских крон (выпуск 1996 года, ныне выведена из обращения).
  • В 1873 году, к столетию со дня рождения, в Праге был открыт памятник работы скульптора Людвига фон Шванталера.

Основные труды

  • Slavie (поэма, 1806)
  • O jazyku českém (трактат, 1806)
  • Překlad Miltonova Ztraceného ráje (перевод, 1811)
  • Historie literatury české (1825)
  • Slovník česko-německý (5 томов, 1834—1839)

Источники

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →