Йозеф Юнгманн
Йозеф Юнгманн (чеш. Josef Jungmann; 16 июля 1773, Гудлице, Богемия — 14 ноября 1847, Прага) — чешский филолог, лексикограф, поэт, переводчик и деятель чешского национального возрождения. Считается основоположником современного чешского литературного языка, автором фундаментального пятитомного «Чешско-немецкого словаря» (1834—1839), заложившего лексическую базу для развития чешской литературы и науки в XIX веке.
Биография
Ранние годы и образование
Йозеф Юнгманн родился в семье сапожника в селе Гудлице (ныне часть города Бероун). Учился в гимназии в Бероуне, затем в Праге. В 1792 году поступил на философский факультет Карлова университета в Праге, где изучал философию, историю, математику и физику. Под влиянием идей Просвещения и трудов Йозефа Добровского, основоположника научной славистики, Юнгманн заинтересовался чешским языком и литературой.
Педагогическая деятельность
После окончания университета Юнгманн работал учителем в гимназиях в Литомержице (с 1799) и в Праге (с 1815). В 1817 году он стал профессором чешского языка и литературы на философском факультете Карлова университета. В 1839 году вышел на пенсию, посвятив остаток жизни завершению словарного проекта.
Личная жизнь
В 1802 году Юнгманн женился на Йозефе Нойманн, в браке родилось пятеро детей. Его сын, Йозеф Юнгманн-младший, также стал филологом, но умер молодым. Дочь Катержина вышла замуж за историка и политика Франтишека Палацкого.
Вклад в чешское национальное возрождение
Борьба за статус чешского языка
В начале XIX века чешский язык находился в упадке: он был вытеснен немецким из администрации, науки и высшего образования, сохраняясь лишь как разговорный язык крестьян и низших слоёв города. Юнгманн, наряду с другими деятелями возрождения (Палацкий, Шафарик, Коллар), ставил целью превратить чешский в полноценный литературный язык, способный выражать сложные научные и философские понятия.
Лексикографическая работа
Главным трудом жизни Юнгманна стал «Чешско-немецкий словарь» (Slovník česko-německý) в пяти томах, выходивший с 1834 по 1839 год. Словарь содержал около 120 тысяч слов и стал первым всеобъемлющим лексиконом чешского языка. Для его составления Юнгманн:
- Систематически изучил древнечешские рукописи (включая Краледворскую и Зеленогорскую рукописи, которые он считал подлинными, хотя позже была доказана их подделка).
- Ввёл множество неологизмов, образованных по образцу других славянских языков (особенно русского и польского), а также из народных диалектов.
- Разработал чешскую научную терминологию в области философии, математики, естествознания, права.
Многие из введённых Юнгманном слов прочно вошли в чешский язык: příroda (природа), věda (наука), vzdělání (образование), hmota (материя), důkaz (доказательство), výsledek (результат).
Поэтическое и переводческое творчество
Юнгманн перевёл на чешский язык ряд произведений мировой литературы, стремясь показать выразительные возможности чешского языка:
- «Потерянный рай» Джона Мильтона (1811) — первый перевод на чешский язык крупного эпического произведения.
- «Атала» Франсуа-Рене де Шатобриана (1805).
- «Вертер» Иоганна Вольфганга Гёте (частично).
- Отрывки из «Слова о полку Игореве» (1821) — один из первых переводов этого памятника на славянский язык.
Собственные поэтические произведения Юнгманна немногочисленны, но значимы для развития чешской поэзии. Наиболее известна его аллегорическая поэма «Славия» (Slavie, 1806), в которой он прославлял славянскую взаимность и будущее возрождение чешского народа.
Научные труды
Помимо словаря, Юнгманн написал:
- «Историю чешской литературы» (Historie literatury české, 1825) — первый систематический обзор чешской словесности от древности до начала XIX века.
- «О чешском языке» (O jazyku českém, 1806) — грамматический трактат, обосновывающий необходимость возрождения языка.
- Ряд статей по этимологии и сравнительному славянскому языкознанию.
Научные взгляды и методология
Принципы языкового возрождения
Юнгманн придерживался концепции «славянской взаимности» — идеи культурного и языкового единства славянских народов. Он считал, что чешский язык должен обогащаться за счёт других славянских языков, особенно русского, который, по его мнению, наиболее полно сохранил архаичные черты праславянского. В то же время Юнгманн выступал против полной замены чешского языка русским, как предлагали некоторые панслависты.
Отношение к древним памятникам
Юнгманн активно поддерживал подлинность Краледворской и Зеленогорской рукописей (якобы найденных в 1817—1818 годах), которые якобы содержали древнечешские эпические и лирические тексты. Хотя в конце XIX века была доказана их подделка (автор — Вацлав Ганка), в эпоху Юнгманна эти рукописи служили важным аргументом в пользу древности и самобытности чешской культуры. Юнгманн использовал лексику из этих рукописей в своём словаре, что впоследствии привело к необходимости её критической проверки.
Критика и наследие
Оценки в XIX—XX веках
При жизни Юнгманн пользовался огромным авторитетом среди чешских патриотов. После смерти его называли «отцом чешского языка» и «вторым основателем чешской литературы». Однако уже в конце XIX века некоторые лингвисты (например, Ян Гебауэр) критиковали Юнгманна за чрезмерное увлечение неологизмами и искусственное «ославянивание» языка, что привело к созданию многих слов, не прижившихся в народной речи.
Современное значение
Сегодня Юнгманн признаётся ключевой фигурой в истории чешского языка. Его словарь остаётся ценным источником для исторической лексикологии. Многие введённые им термины стали стандартными в чешской науке и культуре. В 1993 году в Чехии была учреждена премия имени Йозефа Юнгманна за лучшие переводы на чешский язык.
Память
- Имя Юнгманна носит площадь в центре Праги (Jungmannovo náměstí) и станция метро «Юнгманнова».
- В его родном селе Гудлице установлен памятник.
- Портрет Юнгманна был изображён на банкноте номиналом 2000 чешских крон (выпуск 1996 года, ныне выведена из обращения).
- В 1873 году, к столетию со дня рождения, в Праге был открыт памятник работы скульптора Людвига фон Шванталера.
Основные труды
- Slavie (поэма, 1806)
- O jazyku českém (трактат, 1806)
- Překlad Miltonova Ztraceného ráje (перевод, 1811)
- Historie literatury české (1825)
- Slovník česko-německý (5 томов, 1834—1839)
Источники
- Josef Jungmann: Slovník česko-německý (1834—1839)
- Historie literatury české (1825)
- Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона (том «Юнгманн, Иосиф»)
- Novák, Arne: Dějiny českého písemnictví (1946)
- Hroch, Miroslav: Na prahu národní existence (1999)
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →