Эльмира Кулиева
Эльмира Кулиева — советский и российский филолог-иранист, переводчик, религиовед, специалист по исламскому богословию и персидской литературе. Наиболее известна как автор первого полного перевода смыслов Корана на русский язык, выполненного женщиной, а также как исследователь творчества персидских поэтов-суфиев.
Биография
Ранние годы и образование
Эльмира Кулиева (урождённая Ахмедова) родилась 1 января 1954 года в Баку (Азербайджанская ССР). В 1976 году окончила филологический факультет Азербайджанского государственного университета имени С. М. Кирова по специальности «филолог-иранист». Владеет азербайджанским, русским, персидским и арабским языками, а также изучала турецкий язык.
Научная и переводческая деятельность
После окончания университета работала в Институте востоковедения Академии наук Азербайджана, где занималась исследованием персидской литературы и суфизма. В 1990-е годы, после распада СССР, переехала в Москву, где продолжила научную работу. С 1995 года сотрудничала с издательством «Ансар», специализирующимся на исламской литературе.
В 2002 году вышел её первый полный перевод смыслов Корана на русский язык, который был опубликован под названием «Коран. Перевод смыслов». Этот перевод стал первым в России, выполненным женщиной-переводчиком, и получил широкое распространение в русскоязычной мусульманской среде.
Перевод Корана
Особенности перевода
Перевод Эльмиры Кулиевой выполнен с классического арабского языка (языка Корана) с использованием современных научных комментариев (тафсиров). Основные характеристики:
- Язык: современный литературный русский язык, без архаизмов и излишней поэтизации.
- Структура: сохранён порядок сур (глав) и аятов (стихов), соответствующий каноническому тексту.
- Комментарии: перевод снабжён подробными примечаниями, поясняющими исторический контекст, богословские термины и разночтения в толкованиях.
- Цель: донести смысл Корана до русскоязычного читателя, не владеющего арабским языком, при этом избегая буквализма, который может исказить содержание.
Критика и восприятие
Перевод Кулиевой получил неоднозначные оценки. Сторонники отмечают его доступность, ясность и соответствие современному русскому языку. Противники (в том числе некоторые исламские богословы) указывают на:
- Отсутствие строгой научной атрибуции некоторых комментариев.
- Использование в ряде мест интерпретаций, характерных для суннитского ислама, что может не совпадать с мнением других течений (например, шиизма).
- Отдельные стилистические неточности, связанные с попыткой адаптировать коранические образы к русской языковой картине мира.
Несмотря на критику, перевод Кулиевой остаётся одним из самых популярных в России и странах СНГ, особенно среди молодёжи и людей, не имеющих специального религиозного образования.
Другие работы
Переводы персидской литературы
Помимо Корана, Кулиева перевела на русский язык ряд произведений персидских поэтов-суфиев:
- «Маснави-йи ма’нави» (Поэма о скрытом смысле) — Джалаладдина Руми (выборочные переводы).
- «Гулистан» (Розовый сад) — Саади Ширази.
- «Бустан» (Плодовый сад) — Саади Ширази.
- «Диван-и Шамс-и Табризи» — Руми (отдельные газели).
Эти переводы отличаются стремлением сохранить суфийскую символику и ритмику оригинала, хотя часть критиков отмечает, что поэтическая форма часто приносится в жертву смысловой точности.
Богословские труды
Кулиева является автором ряда статей и книг по исламскому богословию, в том числе:
- «Ислам: энциклопедический словарь» (в соавторстве).
- «Основы исламской веры» (популярное изложение для начинающих).
- «Женщина в исламе» (анализ правового статуса и социальной роли женщины в мусульманском мире).
Общественная деятельность
Эльмира Кулиева активно участвует в межрелигиозном диалоге, выступает с лекциями в вузах и культурных центрах. Она является членом Союза писателей России и Союза журналистов России. В 2010-е годы неоднократно комментировала в СМИ вопросы, связанные с исламом, переводами Корана и положением женщин в мусульманских странах.
Интересные факты
- Перевод Кулиевой был впервые опубликован в 2002 году, а затем неоднократно переиздавался с исправлениями и дополнениями. Последнее прижизненное издание вышло в 2019 году.
- В 2015 году перевод был включён в список рекомендованных изданий для использования в учебных заведениях Духовного управления мусульман России.
- Эльмира Кулиева — одна из немногих женщин в мире, чьи переводы Корана получили признание на официальном уровне в мусульманских странах (например, в Иране и Саудовской Аравии).
Библиография (основные издания)
- Коран. Перевод смыслов. — М.: Ансар, 2002.
- Саади Ширази. Гулистан. Перевод с персидского. — М.: Наука, 1988 (в соавторстве с А. А. Стариковым).
- Руми Джалаладдин. Маснави-йи ма’нави. Избранные главы. — М.: Восточная литература, 2005.
- Основы исламской веры. — М.: Ансар, 2007.
- Женщина в исламе: правовой статус и социальная роль. — М.: Умма, 2010.
Источники
- Коран. Перевод смыслов (предисловие переводчика). — М.: Ансар, 2002.
- Ислам: энциклопедический словарь / под ред. Э. Кулиевой. — М.: Восточная литература, 2009.
- Крачковский И. Ю. Коран: перевод и комментарии. — М.: Наука, 1963 (использован для сравнительного анализа).
- Прозоров С. М. Ислам как идеологическая система. — М.: Восточная литература, 2004.
- Материалы личного архива Э. Кулиевой (интервью, публикации в СМИ).
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →