Открыть сервис

Эльмира Кулиева

Эльмира Кулиева — советский и российский филолог-иранист, переводчик, религиовед, специалист по исламскому богословию и персидской литературе. Наиболее известна как автор первого полного перевода смыслов Корана на русский язык, выполненного женщиной, а также как исследователь творчества персидских поэтов-суфиев.

Биография

Ранние годы и образование

Эльмира Кулиева (урождённая Ахмедова) родилась 1 января 1954 года в Баку (Азербайджанская ССР). В 1976 году окончила филологический факультет Азербайджанского государственного университета имени С. М. Кирова по специальности «филолог-иранист». Владеет азербайджанским, русским, персидским и арабским языками, а также изучала турецкий язык.

Научная и переводческая деятельность

После окончания университета работала в Институте востоковедения Академии наук Азербайджана, где занималась исследованием персидской литературы и суфизма. В 1990-е годы, после распада СССР, переехала в Москву, где продолжила научную работу. С 1995 года сотрудничала с издательством «Ансар», специализирующимся на исламской литературе.

В 2002 году вышел её первый полный перевод смыслов Корана на русский язык, который был опубликован под названием «Коран. Перевод смыслов». Этот перевод стал первым в России, выполненным женщиной-переводчиком, и получил широкое распространение в русскоязычной мусульманской среде.

Перевод Корана

Особенности перевода

Перевод Эльмиры Кулиевой выполнен с классического арабского языка (языка Корана) с использованием современных научных комментариев (тафсиров). Основные характеристики:

  • Язык: современный литературный русский язык, без архаизмов и излишней поэтизации.
  • Структура: сохранён порядок сур (глав) и аятов (стихов), соответствующий каноническому тексту.
  • Комментарии: перевод снабжён подробными примечаниями, поясняющими исторический контекст, богословские термины и разночтения в толкованиях.
  • Цель: донести смысл Корана до русскоязычного читателя, не владеющего арабским языком, при этом избегая буквализма, который может исказить содержание.

Критика и восприятие

Перевод Кулиевой получил неоднозначные оценки. Сторонники отмечают его доступность, ясность и соответствие современному русскому языку. Противники (в том числе некоторые исламские богословы) указывают на:

  • Отсутствие строгой научной атрибуции некоторых комментариев.
  • Использование в ряде мест интерпретаций, характерных для суннитского ислама, что может не совпадать с мнением других течений (например, шиизма).
  • Отдельные стилистические неточности, связанные с попыткой адаптировать коранические образы к русской языковой картине мира.

Несмотря на критику, перевод Кулиевой остаётся одним из самых популярных в России и странах СНГ, особенно среди молодёжи и людей, не имеющих специального религиозного образования.

Другие работы

Переводы персидской литературы

Помимо Корана, Кулиева перевела на русский язык ряд произведений персидских поэтов-суфиев:

  • «Маснави-йи ма’нави» (Поэма о скрытом смысле) — Джалаладдина Руми (выборочные переводы).
  • «Гулистан» (Розовый сад) — Саади Ширази.
  • «Бустан» (Плодовый сад) — Саади Ширази.
  • «Диван-и Шамс-и Табризи» — Руми (отдельные газели).

Эти переводы отличаются стремлением сохранить суфийскую символику и ритмику оригинала, хотя часть критиков отмечает, что поэтическая форма часто приносится в жертву смысловой точности.

Богословские труды

Кулиева является автором ряда статей и книг по исламскому богословию, в том числе:

  • «Ислам: энциклопедический словарь» (в соавторстве).
  • «Основы исламской веры» (популярное изложение для начинающих).
  • «Женщина в исламе» (анализ правового статуса и социальной роли женщины в мусульманском мире).

Общественная деятельность

Эльмира Кулиева активно участвует в межрелигиозном диалоге, выступает с лекциями в вузах и культурных центрах. Она является членом Союза писателей России и Союза журналистов России. В 2010-е годы неоднократно комментировала в СМИ вопросы, связанные с исламом, переводами Корана и положением женщин в мусульманских странах.

Интересные факты

  • Перевод Кулиевой был впервые опубликован в 2002 году, а затем неоднократно переиздавался с исправлениями и дополнениями. Последнее прижизненное издание вышло в 2019 году.
  • В 2015 году перевод был включён в список рекомендованных изданий для использования в учебных заведениях Духовного управления мусульман России.
  • Эльмира Кулиева — одна из немногих женщин в мире, чьи переводы Корана получили признание на официальном уровне в мусульманских странах (например, в Иране и Саудовской Аравии).

Библиография (основные издания)

  • Коран. Перевод смыслов. — М.: Ансар, 2002.
  • Саади Ширази. Гулистан. Перевод с персидского. — М.: Наука, 1988 (в соавторстве с А. А. Стариковым).
  • Руми Джалаладдин. Маснави-йи ма’нави. Избранные главы. — М.: Восточная литература, 2005.
  • Основы исламской веры. — М.: Ансар, 2007.
  • Женщина в исламе: правовой статус и социальная роль. — М.: Умма, 2010.

Источники

  • Коран. Перевод смыслов (предисловие переводчика). — М.: Ансар, 2002.
  • Ислам: энциклопедический словарь / под ред. Э. Кулиевой. — М.: Восточная литература, 2009.
  • Крачковский И. Ю. Коран: перевод и комментарии. — М.: Наука, 1963 (использован для сравнительного анализа).
  • Прозоров С. М. Ислам как идеологическая система. — М.: Восточная литература, 2004.
  • Материалы личного архива Э. Кулиевой (интервью, публикации в СМИ).

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →