Фразеологизм
Фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот) — это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизмы воспроизводятся в речи в готовом виде, а не создаются заново в процессе общения, и их общее значение, как правило, не равно сумме значений составляющих их слов.
Основные признаки фразеологизмов
Фразеологизмы обладают рядом отличительных характеристик, выделяющих их среди свободных словосочетаний и других языковых единиц.
- Устойчивость и воспроизводимость. Фразеологизм существует в языке как фиксированная конструкция. Говорящий не изменяет её произвольно, а извлекает из памяти целиком (например, «бить баклуши», а не «ударять баклуши»).
- Целостность значения. Смысл фразеологизма не выводится из значений его компонентов. Значение «собаку съел» (мастер в каком-либо деле) не связано с реальным поеданием собаки.
- Постоянство компонентного состава. Замена слова во фразеологизме, как правило, разрушает его смысл или делает его неидиоматичным (например, «зарубить на носу» нельзя заменить на «зарубить на ухе»).
- Непроницаемость структуры. В большинство фразеологизмов нельзя вставить новое слово или изменить порядок слов без потери смысла (исключения составляют некоторые варианты: «раскинуть умом» / «раскинуть мозгами»).
- Экспрессивность и образность. Многие фразеологизмы имеют ярко выраженную эмоциональную окраску (иронию, пренебрежение, одобрение) и основаны на метафоре или метонимии.
Классификация
Фразеологизмы классифицируются по нескольким основаниям: по степени семантической слитности (спаянности), по происхождению и по стилистической окраске.
По степени семантической слитности
Эта классификация, предложенная академиком В. В. Виноградовым, является одной из наиболее распространённых в русистике.
- Фразеологические сращения (идиомы). Семантически неделимые обороты, значение которых абсолютно не мотивировано значениями входящих в них слов. Связь между компонентами утрачена. Примеры: «точить лясы» (болтать), «собаку съел» (иметь большой опыт), «бить баклуши» (бездельничать), «ничтоже сумняшеся» (не сомневаясь).
- Фразеологические единства. Устойчивые обороты, целостное значение которых частично мотивировано значениями составляющих их слов, но возникает на основе образного переосмысления. В отличие от сращений, единства допускают некоторую образную прозрачность. Примеры: «плыть по течению» (подчиняться обстоятельствам), «закинуть удочку» (осторожно выяснить что-либо), «держать камень за пазухой» (таить злобу), «выйти сухим из воды» (избежать наказания).
- Фразеологические сочетания. Устойчивые обороты, в которых один компонент имеет свободное значение, а другой — связанное (фразеологически связанное). Связанный компонент реализует своё значение только в сочетании с определённым кругом слов. Примеры: «закадычный друг» (слово «закадычный» употребляется только с «друг»), «щекотливый вопрос», «разинуть рот», «беспросыпный сон».
- Фразеологические выражения (устойчивые фразы). Обороты, которые являются семантически членимыми и состоят из слов со свободными значениями, но в отличие от свободных словосочетаний воспроизводятся как готовые единицы. К ним относятся пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы. Примеры: «Волков бояться — в лес не ходить», «Любви все возрасты покорны» (А. С. Пушкин), «Свежо предание, а верится с трудом» (А. С. Грибоедов).
По происхождению
- Исконно русские фразеологизмы. Составляют основу фразеологического фонда русского языка. Они связаны с бытом, обычаями, верованиями, историческими событиями и профессиональной деятельностью славян. Примеры: «во всю Ивановскую» (от названия колокольни Ивана Великого в Московском Кремле, где оглашались указы), «спустя рукава» (от одежды с длинными рукавами, мешавшими работе), «не солоно хлебавши» (от древнерусского обычая солить пищу).
- Старославянские (библейские) фразеологизмы. Заимствованы из церковнославянского языка, преимущественно из текстов Священного Писания. Часто имеют книжный, высокий стиль. Примеры: «вавилонское столпотворение» (суматоха, неразбериха), «альфа и омега» (начало и конец, суть), «запретный плод», «камень преткновения», «метать бисер перед свиньями».
- Заимствованные из западноевропейских языков. Включают как кальки (буквальный перевод), так и фразеологизмы, вошедшие в русский язык без перевода (варваризмы). Примеры: «после нас хоть потоп» (фр. Après nous le déluge — приписывается Людовику XV), «синий чулок» (англ. blue stocking), «время — деньги» (англ. Time is money), «не в своей тарелке» (фр. ne pas être dans son assiette).
- Фразеологизмы из античной мифологии и литературы. Примеры: «ахиллесова пята» (уязвимое место), «дамоклов меч» (постоянная угроза), «сизифов труд» (бесполезная работа), «яблоко раздора» (причина ссоры).
По стилистической окраске
- Книжные. Употребляются в письменной речи, публицистике, официально-деловом и научном стилях. Отличаются торжественностью, приподнятостью или официальностью. Примеры: «сойти с арены» (уйти из жизни), «кануть в Лету» (исчезнуть из памяти), «краеугольный камень» (основа).
- Разговорные. Используются в повседневной устной речи, в бытовом общении. Отличаются непринуждённостью, часто — сниженной экспрессией. Примеры: «втирать очки» (обманывать), «плевать в потолок» (бездельничать), «гол как сокол» (беден), «как с гуся вода» (всё безразлично).
- Просторечные. Стоят за пределами литературной нормы, имеют грубоватый, фамильярный или бранный оттенок. Примеры: «с жиру беситься» (капризничать от сытости), «лезть в бутылку» (злиться по пустякам), «ни кожи ни рожи» (о некрасивом человеке).
Функции в речи
Фразеологизмы выполняют в языке и речи несколько важных функций:
- Номинативная. Называют предметы, действия, состояния, качества, часто не имеющие однословного эквивалента (например, «стреляный воробей» — опытный человек).
- Экспрессивно-эмоциональная. Выражают отношение говорящего к предмету речи (одобрение, осуждение, иронию, ласку, пренебрежение). Например, «работать засучив рукава» (одобрение) vs. «работать спустя рукава» (осуждение).
- Оценочная. Дают качественную характеристику явлению (например, «кот наплакал» — мало, «тьма тьмущая» — много).
- Стилистическая. Создают определённый колорит речи (книжность, разговорность, просторечие).
Фразеологизмы в русском языке
Русский язык обладает одним из богатейших фразеологических фондов в мире. По данным «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А. И. Молоткова (1967), в нём насчитывается около 4000 словарных статей, а с учётом пословиц, поговорок и крылатых выражений — более 10 000 единиц. Многие фразеологизмы отражают национальную специфику, быт, историю и менталитет русского народа. Например, «кузькина мать» (угроза), «ехать в Тулу со своим самоваром» (делать что-то излишнее), «шут гороховый» (посмешище).
Изучение и лексикография
Изучением фразеологизмов занимается раздел языкознания — фразеология. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина она оформилась в середине XX века, во многом благодаря работам В. В. Виноградова, Е. Д. Поливанова, Б. А. Ларина и других учёных.
Основные источники фиксации фразеологизмов — фразеологические словари. Наиболее известные в России:
- «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова.
- «Словарь русских пословиц и поговорок» В. И. Даля.
- «Крылатые слова» Н. С. Ашукина и М. Г. Ашукиной.
- «Словарь фразеологических синонимов русского языка» под ред. В. П. Жукова.
Источники
- Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.
- Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985.
- Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
- Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. — М.: Советская энциклопедия, 1967.
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →