Издательство Прогресс
Издательство «Прогресс» — советское и российское книжное издательство, специализировавшееся на выпуске переводной литературы общественно-политической, художественной, научной и учебной направленности. Основано в 1931 году в Москве. В советский период являлось одним из крупнейших издательств страны, осуществлявшим перевод и распространение зарубежной литературы на русском языке, а также издававшим книги на иностранных языках для экспорта.
История
Предыстория и основание (1931—1941)
Издательство было создано 1 июля 1931 года постановлением Президиума ЦИК СССР на базе издательства «Иностранный рабочий» и ряда других структур. Первоначально носило название Издательство иностранной литературы (сокращённо — Иноиздат). Основной задачей был перевод и выпуск марксистско-ленинской литературы, произведений зарубежных авторов-коммунистов, а также научно-технических и учебных изданий для нужд советской промышленности и образования.
В 1930-е годы издательство активно публиковало труды классиков марксизма-ленинизма, работы деятелей Коминтерна, а также переводы художественной литературы стран Запада и Востока. В 1939 году, после присоединения к издательству Государственного издательства иностранных словарей, в его структуре был создан отдел лексикографии, что позволило начать выпуск двуязычных словарей (англо-русских, немецко-русских, французско-русских и др.).
Послевоенный период и переименование (1945—1963)
В послевоенные годы издательство расширило тематику. Помимо общественно-политической литературы, значительное внимание стало уделяться переводам современной зарубежной прозы, поэзии, драматургии. Были запущены серии книг, ставшие знаковыми для советского читателя: «Зарубежный роман XX века», «Библиотека зарубежной классики», «Мыслители прошлого».
В 1963 году, в ходе реорганизации системы книгоиздания в СССР, издательство было переименовано в «Прогресс». Это название отражало его идеологическую миссию — способствовать «прогрессу» в области распространения социалистической идеологии и культурного обмена между странами.
Расцвет (1960-е — 1980-е годы)
Период с середины 1960-х до конца 1980-х годов стал временем наивысшего расцвета «Прогресса». Издательство выпускало до 1500 наименований книг в год общим тиражом свыше 100 миллионов экземпляров. Оно стало главным каналом знакомства советских читателей с зарубежной литературой.
Ключевые направления деятельности в этот период:
- Художественная литература: Переводы произведений лауреатов Нобелевской премии (Эрнест Хемингуэй, Габриэль Гарсиа Маркес, Уильям Фолкнер), классиков XX века (Франц Кафка, Джеймс Джойс, Марсель Пруст — с определёнными цензурными ограничениями), а также массовой зарубежной литературы.
- Общественно-политическая литература: Издание трудов зарубежных марксистов, документов международного коммунистического движения, а также книг по истории, философии и экономике.
- Научно-техническая литература: Переводы учебников и монографий по физике, химии, биологии, инженерному делу.
- Словари и учебники: Выпуск двуязычных словарей (англо-русских, немецко-русских, французско-русских, испанско-русских, арабско-русских и др.) и учебных пособий по иностранным языкам. Словари «Прогресса» пользовались высоким спросом и считались эталонными.
- Экспортная деятельность: Издательство выпускало книги на десятках иностранных языков (английском, французском, немецком, испанском, арабском, хинди, суахили и др.) для распространения в социалистических и развивающихся странах. Эта продукция часто содержала идеологически выверенные материалы о СССР.
Постсоветский период (1990-е — 2010-е годы)
После распада СССР издательство столкнулось с серьёзными экономическими трудностями. Государственное финансирование резко сократилось, а рынок наводнила коммерческая литература. «Прогресс» был преобразован в акционерное общество. В 1990-е годы издательство пыталось адаптироваться к новым условиям, выпуская в основном учебную и справочную литературу, а также словари. В 2000-е годы оно утратило статус лидера на рынке переводной литературы, уступив место частным издательствам («Эксмо», «АСТ», «Иностранка»).
В 2010-е годы «Прогресс» продолжал деятельность в значительно сокращённом объёме, специализируясь на выпуске книг по лингвистике, словарей и учебных пособий. По состоянию на 2020-е годы издательство сохраняется как юридическое лицо, но его издательская активность минимальна.
Классификация изданий
По тематике
- Общественно-политическая литература: Труды К. Маркса, Ф. Энгельса, В. И. Ленина, работы зарубежных коммунистов, документы Коминтерна.
- Художественная литература: Переводы зарубежной прозы, поэзии, драматургии. Включала как классику, так и современные произведения.
- Научно-техническая и учебная литература: Учебники для вузов, монографии, научно-популярные книги.
- Справочная и лексикографическая литература: Двуязычные и многоязычные словари, разговорники, энциклопедии.
По серийному оформлению
Издательство выпускало множество серий, среди которых наиболее известны:
- «Зарубежный роман XX века» — серия переводов современной зарубежной прозы.
- «Библиотека зарубежной классики» — собрания сочинений зарубежных классиков.
- «Мыслители прошлого» — серия книг о философах и учёных.
- «Словари» — серия двуязычных словарей, ставшая визитной карточкой издательства.
- «Учебники для вузов» — переводные учебники по различным дисциплинам.
Характеристики изданий
Издания «Прогресса» отличались высоким полиграфическим качеством для своего времени. Книги печатались на хорошей бумаге, имели твёрдый переплёт, чёткий шрифт. В советский период тиражи были значительными — от 50 000 до 500 000 экземпляров. Цены на книги были низкими, что делало их доступными широким слоям населения.
Особенностью изданий была тщательная редакторская и переводческая работа. Штат издательства включал высококвалифицированных переводчиков, редакторов, корректоров. Многие переводы, выполненные по заказу «Прогресса», стали классическими (например, переводы произведений Э. Хемингуэя, Ф. Кафки, Г. Гарсиа Маркеса).
Применение и значение
Издательство «Прогресс» сыграло ключевую роль в культурном обмене между СССР и зарубежными странами. Оно познакомило советских читателей с шедеврами мировой литературы, которые в иных условиях могли быть недоступны из-за идеологических ограничений. Благодаря «Прогрессу» в СССР были впервые переведены и изданы многие произведения, ставшие впоследствии классикой.
Для зарубежных читателей продукция «Прогресса» была одним из немногих источников информации о жизни в СССР, хотя и подававшейся в идеологически обработанном виде. Словари и учебники издательства использовались для изучения иностранных языков в школах и вузах СССР.
Примеры известных изданий
- Словари: «Англо-русский словарь» (под ред. И. Р. Гальперина), «Немецко-русский словарь» (под ред. А. А. Лепинга), «Французско-русский словарь» (под ред. К. А. Ганшиной).
- Художественная литература: «Старик и море» Э. Хемингуэя, «Сто лет одиночества» Г. Гарсиа Маркеса, «Процесс» Ф. Кафки, «Три товарища» Э. М. Ремарка.
- Научная литература: «Общая теория занятости, процента и денег» Дж. М. Кейнса (перевод), «Курс физики» Р. Фейнмана.
Критика
В советский период деятельность «Прогресса» подвергалась критике за идеологическую цензуру. Многие произведения зарубежных авторов издавались в сокращённом виде или с комментариями, призванными «разоблачать» буржуазную идеологию. Переводы иногда были неполными или искажали оригинальный текст в угоду советской пропаганде.
В постсоветский период издательство критиковали за неспособность адаптироваться к рыночным условиям, потерю квалифицированных кадров и снижение качества выпускаемой продукции. К 2020-м годам «Прогресс» фактически утратил своё былое значение.
Источники
- История книгоиздания в СССР: 1917—1970. — М.: Книга, 1975.
- Книговедение: энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1982.
- Лавров А. В. Издательство «Прогресс»: страницы истории. — М.: Прогресс, 1991.
- Данные из открытых архивов Российской книжной палаты.
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →