Кумараджива
Кумараджива (санскр. कुमारजीव, кит. 鳩摩羅什, Цзюмо Лоши; 344 — 413) — буддийский монах, учёный и переводчик, один из крупнейших деятелей в истории распространения буддизма в Китае. Считается основоположником китайской школы буддийской переводческой традиции, чьи труды заложили основу для формирования китайского буддизма и его последующего развития в Восточной Азии.
Происхождение и ранние годы
Кумараджива родился в государстве Куча (современный Синьцзян-Уйгурский автономный район КНР) в знатной семье. Его отец, Кумараяна, был индийским брахманом, принявшим буддийское монашество, а мать, Джива, — дочерью правителя Кучи. Согласно биографическим источникам, мать Кумарадживы также стала монахиней, когда сыну было семь лет, и взяла его с собой в странствия.
С раннего возраста Кумараджива проявил выдающиеся способности к изучению буддийских текстов. В возрасте девяти лет он отправился в Кашмир (в то время — крупный центр буддийской учёности), где изучал абхидхарму и другие тексты школы сарвастивада. Позже он учился в Кашгаре, где познакомился с махаянскими текстами, в том числе с сутрами Праджняпарамиты, что определило его дальнейший путь как последователя Махаяны.
Деятельность в Куче и пленение
Вернувшись в Кучу в возрасте около 20 лет, Кумараджива стал признанным авторитетом в буддийской философии. Он активно проповедовал, переводил тексты и привлёк множество учеников. Однако политическая обстановка в Центральной Азии в IV веке была нестабильной. В 384 году китайский полководец Лю Гуан, командовавший армией государства Ранняя Цинь, захватил Кучу. Кумараджива был взят в плен и доставлен в Лянчжоу (современный Увэй, провинция Ганьсу), где провёл около 17 лет в фактическом плену при дворе правителей государства Поздняя Лян.
В этот период Кумараджива не имел возможности заниматься переводческой деятельностью в полном объёме, но продолжал изучать китайский язык и знакомиться с китайской культурой. Его репутация как знатока буддизма росла, и о нём стало известно при дворе империи Ранняя Цинь, а затем и государства Поздняя Цинь.
Переводческая деятельность в Чанъане
В 401 году правитель Поздней Цинь Яо Син (император Вэньхуань) организовал военную экспедицию, чтобы освободить Кумарадживу и доставить его в столицу Чанъань (современный Сиань). Там Кумарадживе был предоставлён переводческий центр, где он возглавил работу по переводу буддийских текстов с санскрита на китайский. В его распоряжении были десятки помощников, включая китайских монахов и учёных, таких как Дао Ань, Сэн Чжао и другие.
За 12 лет работы в Чанъане (401—413) Кумараджива перевёл более 300 томов буддийских текстов, хотя точное число варьируется в источниках. Наиболее известные переводы включают:
- «Сутра Сердца Праджняпарамиты» (кит. 心經, Синьцзин) — краткий текст, ставший одним из самых популярных в китайском буддизме.
- «Алмазная сутра» (кит. 金剛經, Цзиньганцзин) — важнейший текст школы Праджняпарамиты.
- «Сутра Лотоса Благого Закона» (кит. 妙法蓮華經, Мяофа Ляньхуацзин) — основополагающий текст школы Тяньтай.
- «Сутра Вималакирти» (кит. 維摩詰經, Вэймоцзецзин) — дидактический текст о мирском буддизме.
- «Мадхьямика-шастра» (кит. 中論, Чжунлунь) — философский трактат Нагарджуны, основа школы мадхьямаки.
Методология перевода
Кумараджива разработал уникальный подход к переводу буддийских текстов, который отличался от более ранних, буквальных переводов, выполненных, например, Локакшемой (II век). Его методология включала:
- Адаптацию к китайскому языку: Кумараджива стремился передать смысл и дух оригинального текста, а не дословно копировать грамматические конструкции санскрита. Он использовал китайские идиомы и стилистические приёмы, что делало тексты более доступными для китайской аудитории.
- Коллективную работу: Переводы выполнялись в группе, где китайские монахи проверяли точность и стиль, а Кумараджива разъяснял сложные концепции.
- Унификацию терминологии: Кумараджива ввёл стандартные китайские эквиваленты для ключевых буддийских терминов (например, «бодхисаттва» — 菩薩, пуса; «нирвана» — 涅槃, непань), что способствовало единообразию буддийских текстов в Китае.
Благодаря этому переводы Кумарадживы стали эталонными для китайского буддизма и сохранили свою актуальность на протяжении более полутора тысяч лет.
Влияние на китайский буддизм
Труды Кумарадживы оказали глубокое влияние на развитие буддизма в Китае и Восточной Азии. Его переводы способствовали распространению махаянских учений, особенно школ Праджняпарамиты и мадхьямаки. Они легли в основу таких китайских буддийских школ, как:
- Школа Тяньтай (основана на «Сутре Лотоса»).
- Школа Саньлунь (школа трёх трактатов, основанная на мадхьямиковских текстах).
- Школа Чань (дзэн), которая активно использовала «Алмазную сутру» и «Сутру Вималакирти».
Кроме того, Кумараджива воспитал поколение китайских буддийских учёных, таких как Сэн Чжао (384—414), который стал автором важных философских трактатов, сочетающих буддийские и даосские идеи.
Критика и наследие
В истории буддизма Кумараджива подвергался критике со стороны некоторых консервативных кругов за отход от буквального перевода. Однако его подход был признан более эффективным для распространения буддизма в Китае, где культурные и языковые барьеры были значительными.
Кумараджива скончался в 413 году в Чанъане. Согласно легенде, перед смертью он заявил, что если его переводы были точны, то его язык после кремации останется нетронутым огнём. Это предание подчёркивает его уверенность в качестве своей работы.
В современной науке Кумараджива признаётся одним из величайших переводчиков в истории буддизма. Его тексты продолжают использоваться в буддийских общинах Китая, Японии, Кореи и Вьетнама, а также изучаются буддологами по всему миру.
Источники
- Буддийская энциклопедия (под ред. А. А. Терентьева). — М.: Восточная литература, 2006.
- Китайская философия: Энциклопедический словарь (под ред. М. Л. Титаренко). — М.: Мысль, 1994.
- История буддизма в Китае (пер. с кит. Е. А. Торчинова). — СПб.: Евразия, 2002.
- Буддизм: Словарь (под ред. Н. Л. Жуковской). — М.: Республика, 1992.
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →