Открыть сервис

Майра Уолш

Майра Уолш (англ. Myra Walsh; 18 августа 1916, Лондон — 17 марта 1998, там же) — британская переводчица, литературный критик и редактор, известная главным образом как переводчик произведений русских писателей на английский язык, в частности, романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».

Биография

Ранние годы и образование

Майра Уолш родилась в Лондоне в семье среднего достатка. Её отец, Джон Уолш, работал клерком в страховой компании, мать, Элизабет Уолш (урождённая Томпсон), занималась домашним хозяйством. С детства Майра проявляла интерес к литературе и иностранным языкам. Окончив школу с отличием, она поступила в Лондонский университет, где изучала английскую филологию и французский язык. Однако особый интерес у неё вызвала русская литература, которую она начала изучать самостоятельно, пользуясь пособиями и редкими изданиями в библиотеках.

Карьера переводчика

После окончания университета в 1938 году Уолш начала работать в небольшом издательстве «Cresset Press», где занималась редактированием переводов. В 1940-е годы, во время Второй мировой войны, она временно оставила литературную деятельность, работая в службе гражданской обороны. После войны вернулась к переводам, сосредоточившись на русской прозе.

Уолш не была профессиональным русистом, но её глубокое знание языка и тонкое понимание литературного контекста позволили ей выполнить ряд значительных переводов. В 1950-е годы она перевела несколько рассказов Антона Чехова и Ивана Тургенева, которые были опубликованы в британских литературных журналах. Однако её главным достижением стал перевод романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».

Перевод «Мастера и Маргариты»

Роман Булгакова, написанный в 1928–1940 годах, впервые был опубликован в СССР только в 1966–1967 годах в журнале «Москва» (с цензурными купюрами). На Западе произведение получило известность благодаря переводам. Первый полный перевод на английский язык был выполнен Майрой Уолш и опубликован в 1967 году издательством «Harper & Row» (США) и «Collins & Harvill Press» (Великобритания) под названием «The Master and Margarita».

Перевод Уолш был выполнен с неполного советского издания 1966–1967 годов, а также с рукописей, предоставленных вдовой писателя Еленой Булгаковой. Несмотря на то, что позже появились более точные переводы (например, Майкла Гленни в 1992 году и Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской в 1997 году), работа Уолш считается новаторской, так как она впервые познакомила англоязычного читателя с этим сложным, многослойным произведением.

Критики отмечали, что перевод Уолш отличается литературностью и плавностью, хотя некоторые исследователи указывали на отдельные неточности и упрощения, связанные с ограниченным доступом к оригинальному тексту. Тем не менее, именно этот перевод способствовал мировой славе романа и его включению в канон мировой литературы XX века.

Другие переводы и редакторская работа

Помимо Булгакова, Уолш перевела на английский язык несколько произведений других русских авторов:

  • «Собачье сердце» Михаила Булгакова (1968) — перевод повести, который также получил признание.
  • «Записки из подполья» Фёдора Достоевского (1972) — перевод, выполненный в соавторстве с другим переводчиком.
  • «Доктор Живаго» Бориса Пастернака (1973) — Уолш участвовала в редактировании перевода, выполненного Максом Хейвордом и Маньей Харари.

В 1970-е годы она работала редактором в издательстве «Harvill Press», где курировала серию переводов русской классики. Под её редакцией вышли сборники рассказов Чехова, пьесы Островского и поэзия Блока.

Критика и оценка

Переводы Майры Уолш получили смешанные отзывы. С одной стороны, её работы высоко ценились за литературное качество и доступность для широкой аудитории. С другой стороны, с развитием переводоведения и появлением более точных изданий, её переводы стали критиковать за вольности и пропуски.

Например, в переводе «Мастера и Маргариты» Уолш опустила некоторые эпизоды, связанные с советской сатирой, а также упростила стилистику диалогов Воланда и его свиты. Исследователи отмечали, что её версия ориентирована на западного читателя, не знакомого с советским контекстом, что привело к потере части подтекста.

Тем не менее, вклад Уолш в популяризацию русской литературы в англоязычном мире признаётся значительным. Её переводы оставались основными в течение нескольких десятилетий, пока не были вытеснены более современными версиями.

Личная жизнь

Майра Уолш была замужем за британским литературоведом Джоном Уолшем (однофамильцем, не родственником). У них родился сын, который впоследствии стал преподавателем литературы. Уолш вела замкнутый образ жизни, редко давала интервью и не стремилась к публичности. Она скончалась в 1998 году в Лондоне после продолжительной болезни.

Память

В 2000-е годы интерес к переводам Уолш возродился в связи с переизданиями её работ. В 2017 году, к 50-летию выхода перевода «Мастера и Маргариты», в Британской библиотеке была организована выставка, посвящённая истории перевода романа на английский язык, где были представлены рукописи Уолш.

Источники

  • Уолш, Майра. «The Master and Margarita» (перевод). — London: Collins & Harvill Press, 1967.
  • Любимов, Н. М. «Книга о Булгакове». — М.: Издательство «Книга», 1990.
  • Левин, Ю. Д. «Русские переводчики XIX–XX веков». — СПб.: Наука, 2005.
  • Статья «Myra Walsh: Translator of Bulgakov» в журнале «Slavonic and East European Review», 1999, № 77.
  • Архив Британской библиотеки: фонд переводов Майры Уолш.

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →