Открыть сервис

Pe̍h-ōe-jī

Pe̍h-ōe-jī (также известна как церковная романизация или POJ) — это система латинской транскрипции для записи южноминьского языка (в частности, его хоккиенского диалекта), разработанная в XIX веке западными миссионерами. Она основана на латинском алфавите с добавлением диакритических знаков для обозначения тонов и специфических звуков, отсутствующих в европейских языках. Pe̍h-ōe-jī была одной из первых успешных систем письменности для китайского языка, не использующих китайские иероглифы, и сыграла значительную роль в распространении грамотности среди носителей южноминьского языка, особенно на Тайване и в китайской диаспоре Юго-Восточной Азии.

История

Происхождение в XIX веке

Разработка Pe̍h-ōe-jī началась в 1830-х годах усилиями протестантских миссионеров, работавших среди китайского населения в Юго-Восточной Азии. Первым значительным вкладом стал труд американского миссионера Уолтера Генри Медхерста (Walter Henry Medhurst), который в 1832 году опубликовал «Словарь хоккиенского диалекта» (A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language), используя латинизированную запись. Однако стандартизированная система была создана позже, в 1850-х годах, миссионерами из Англиканской и Пресвитерианской церквей, работавшими в Сингапуре, Малакке и на Тайване.

Ключевыми фигурами в становлении POJ стали Джон Ван Нест Талмейдж (John Van Nest Talmage) и Томас Барклай (Thomas Barclay). Талмейдж, американский миссионер, в 1850-х годах адаптировал существующие латинские записи для нужд проповеди и перевода Библии. В 1884 году была опубликована первая полная Библия на Pe̍h-ōe-jī, что стало важным этапом в её популяризации.

Распространение на Тайване

На Тайване, который находился под японским управлением с 1895 по 1945 год, Pe̍h-ōe-jī получила широкое распространение среди местного населения, говорящего на тайваньском хоккиене. Миссионеры основали школы и типографии, где обучение велось на POJ. Это позволило многим тайваньцам, не владевшим китайской письменностью, получить базовое образование и доступ к религиозным текстам. К началу XX века на Тайване существовали десятки газет и журналов, издававшихся на Pe̍h-ōe-jī, включая «Тайваньский церковный вестник» (Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò), который выходил с 1885 года.

Упадок в середине XX века

После окончания Второй мировой войны и возвращения Тайваня под контроль Китайской Республики, использование Pe̍h-ōe-jī начало сокращаться. В 1946 году правительство Китайской Республики ввело обязательное обучение стандартному китайскому языку (мандаринскому) на основе китайских иероглифов, что привело к вытеснению местных письменных систем. В 1950-х годах, после прихода к власти Гоминьдана, использование POJ было ограничено, а в некоторых контекстах — запрещено, так как её рассматривали как угрозу языковому единству. В результате к 1970-м годам Pe̍h-ōe-jī сохранилась в основном в религиозных кругах и среди небольшого числа энтузиастов.

Возрождение в конце XX — начале XXI века

С конца 1980-х годов, после отмены военного положения на Тайване, началось возрождение интереса к местным языкам и культурам. Pe̍h-ōe-jī вновь стала использоваться в образовательных программах, литературе и интернете. В 2000-х годах правительство Тайваня включило POJ в официальные системы обучения тайваньскому хоккиену, хотя её использование остаётся добровольным. В 2010-х годах были разработаны цифровые инструменты (например, клавиатурные раскладки и онлайн-словари), облегчающие ввод и изучение Pe̍h-ōe-jī.

Структура и правила

Алфавит

Pe̍h-ōe-jī использует 23 буквы латинского алфавита (без q, v, x, но с добавлением специальных символов). Основные буквы: a, b, ch, chh, e, g, h, i, j, k, kh, l, m, n, ng, o, o·, p, ph, s, t, th, u. Для обозначения носовых гласных используется надстрочная тильда (например, ã, ĩ). Для обозначения придыхательных согласных (ph, th, kh, chh) используется буква h после основной согласной.

Тоны

Южноминьский язык является тоновым, и в Pe̍h-ōe-jī тоны обозначаются диакритическими знаками над гласными. В стандартной системе выделяют семь тонов (в некоторых диалектах — до восьми), каждый из которых имеет свой графический маркер:

Номер тонаНазваниеДиакритический знакПример
1Высокий ровныйˉ (макрон)a
2Нисходящийˋ (гравис)à
3Высокий нисходящийˊ (акут)á
4Восходящийˇ (гачек)ǎ
5Низкий ровный̂ (циркумфлекс)â
6Низкий нисходящий̃ (тильда)ã
7Средний ровный̄ (макрон)ā

В некоторых вариантах POJ тоны могут обозначаться цифрами после слога (например, a1, a2), что упрощает набор текста на компьютере.

Правописание

Слова в Pe̍h-ōe-jī пишутся слитно, с пробелами между словами. Слоги разделяются дефисами только в сложных словах или при необходимости избежать неоднозначности. Заглавные буквы используются в начале предложений и для имён собственных. Диакритические знаки ставятся над гласными, а не над согласными.

Применение

Религиозные тексты

Основным применением Pe̍h-ōe-jī исторически была запись христианских текстов. Библия, гимны и катехизисы переводились на южноминьский язык с использованием POJ. До сих пор многие церкви на Тайване и в диаспоре используют POJ для богослужений и изучения Библии.

Образование

В XIX — начале XX века POJ использовалась в миссионерских школах для обучения грамоте. В современном Тайване она преподаётся в рамках курсов тайваньского хоккиена, хотя её использование ограничено. В 2019 году Министерство образования Тайваня утвердило POJ как одну из официальных систем записи тайваньского хоккиена наряду с системой Тайло (Tâi-lô).

Литература и медиа

На Pe̍h-ōe-jī существует небольшой, но значительный корпус литературы, включая стихи, романы и публицистику. В интернете POJ используется в блогах, форумах и социальных сетях, посвящённых тайваньской культуре. В 2000-х годах были созданы онлайн-словари и корпуса текстов на POJ, что способствует её сохранению.

Критика и ограничения

Pe̍h-ōe-jī подвергается критике по нескольким причинам. Во-первых, она не является стандартизированной для всех диалектов южноминьского языка: существуют различия в записи между тайваньским, сингапурским и малайзийским вариантами. Во-вторых, диакритические знаки усложняют набор текста на обычных клавиатурах, хотя современные технологии (например, Unicode) частично решили эту проблему. В-третьих, некоторые лингвисты считают, что POJ не отражает всех фонетических нюансов южноминьского языка, особенно в области тонов.

Кроме того, на Тайване существует конкуренция между POJ и другими системами, такими как Тайло (Tâi-lô), разработанная в 1990-х годах для более точной передачи звуков. Тайло использует латинский алфавит без диакритических знаков, что делает её более удобной для цифрового ввода, но менее исторически значимой.

Сравнение с другими системами

Pe̍h-ōe-jī отличается от других латинизаций китайских языков, таких как пиньинь (для мандаринского) или системы Юэ (для кантонского). В отличие от пиньиня, POJ не использует тоновые цифры в стандартной записи, а полагается на диакритические знаки. POJ также более консервативна в передаче звуков, сохраняя исторические различия, которые были утрачены в других системах.

Интересные факты

  • Название «Pe̍h-ōe-jī» переводится с южноминьского как «письменность народного языка» (白話字).
  • Первая газета на POJ, «Тайваньский церковный вестник», выходила непрерывно с 1885 года по 1969 год, а затем возобновила издание в 1990-х годах.
  • В 2010 году ЮНЕСКО включило Pe̍h-ōe-jī в список нематериального культурного наследия Тайваня.
  • POJ использовалась для записи не только христианских текстов, но и буддийских сутр, переведённых на южноминьский язык.

Источники

  • Barclay, Thomas. «Supplement to Dictionary of the Amoy Vernacular». Tainan, 1923.
  • Klöter, Henning. «Written Taiwanese». Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2005.
  • Tiuⁿ, J. J. «Pe̍h-ōe-jī: The Romanized Writing System for Taiwanese Hokkien». Taipei: SMC Publishing, 2010.
  • «Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò» (Taiwan Church News), 1885–настоящее время.
  • Министерство образования Китайской Республики (Тайвань). «Официальные системы записи тайваньского хоккиена», 2019.

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →