Открыть сервис

Пиньинь

Пиньинь (кит. трад. 拼音, пиньинь: pīnyīn, буквально — «записывать звуки») — система романизации (транскрипции) китайского языка, основанная на латинском алфавите. Является официальной в Китайской Народной Республике (КНР), а также в ряде международных организаций, включая ООН и Международную организацию по стандартизации (ISO). Пиньинь используется для записи произношения иероглифов, обучения китайскому языку, ввода текста на компьютерах и мобильных устройствах, а также для передачи китайских имён и названий в текстах на других языках.

История

Предпосылки создания

До середины XX века для транскрипции китайского языка использовались различные системы, созданные как китайскими, так и западными лингвистами. Наиболее известными из них были:

  • Система Уэйда — Джайлза (Wade–Giles), разработанная в XIX веке британскими дипломатами и синологами. Она долгое время была стандартом в англоязычном мире.
  • Система Чжуинь (Чжуинь фухао) (注音符號, zhùyīn fúhào), созданная в 1913 году и основанная на китайских иероглифических элементах. Она до сих пор используется на Тайване для обучения произношению.
  • Система Ершицзы (耶魯拼音, Yēlǔ pīnyīn), разработанная в 1940-х годах в США для обучения американских военных.

Разработка и принятие

После образования КНР в 1949 году перед правительством встала задача повышения уровня грамотности населения. Традиционная иероглифическая письменность сложна для изучения, и для её упрощения и стандартизации произношения потребовалась единая система транскрипции. В 1954 году была создана Комитет по реформе китайской письменности.

В 1955–1957 годах под руководством лингвиста Чжоу Югуана (周有光, 1906–2017) была разработана система ханьюй пиньинь (汉语拼音, hànyǔ pīnyīn — «запись звуков китайского языка»). 11 февраля 1958 года она была официально утверждена на 5-й сессии Всекитайского собрания народных представителей. С 1979 года КНР начала использовать пиньинь в официальных документах и международных отношениях.

Международное признание

В 1982 году Международная организация по стандартизации (ISO) приняла пиньинь в качестве стандарта ISO 7098 для транслитерации китайского языка. В 2001 году правительство Тайваня (Китайская Республика) также официально приняло пиньинь, хотя на практике там по-прежнему широко используется система Чжуинь. С 2009 года правительство США в обязательном порядке использует пиньинь для записи китайских географических названий и имён.

Структура и принципы

Пиньинь состоит из трёх основных компонентов: инициалей (начальных согласных), финалей (конечных гласных или сочетаний гласных с носовыми согласными) и тонов.

Инициали

Инициали — это согласные звуки, с которых может начинаться слог. В пиньине их 21 (включая нулевую инициаль, когда слог начинается с гласной). Некоторые инициали имеют произношение, отличное от привычного для носителей европейских языков:

  • b, p, d, t, g, k — произносятся как в русском, но без придыхания (b, p) или с придыханием (p, t, k).
  • zh, ch, sh — ретрофлексные (загнутый язык) звуки, похожие на русские «дж», «ч», «ш», но с более твёрдым произношением.
  • z, c, s — зубные аффрикаты и фрикатив, произносятся как «цз», «ц», «с».
  • j, q, x — палатальные (мягкие) звуки, произносятся как «цзянь», «чи», «си» (с мягким знаком).
  • r — произносится как нечто среднее между русскими «ж» и «р» (ретрофлексный звонкий фрикатив).

Финалы

Финалы — это гласные или сочетания гласных с носовыми согласными -n и -ng. Основные финали:

  • a, o, e, i, u, ü — базовые гласные.
  • ai, ei, ao, ou — дифтонги.
  • an, en, ang, eng, ong — финали с носовым окончанием.
  • ia, iao, ian, iang, iong — финали с медиалью i.
  • ua, uo, uai, uan, uang — финали с медиалью u.
  • üe, üan, ün — финали с медиалью ü.

Тоны

Китайский язык является тоновым, то есть значение слова зависит от высоты и изменения тона при произнесении. В пиньине тоны обозначаются диакритическими знаками (надстрочными символами) над гласной:

  1. Первый тон (ровный высокий) — обозначается макроном (¯): (妈 — мать).
  2. Второй тон (восходящий) — обозначается акутом (´): (麻 — конопля).
  3. Третий тон (нисходяще-восходящий) — обозначается гачеком (ˇ): (马 — лошадь).
  4. Четвёртый тон (нисходящий резкий) — обозначается грависом (ˋ): (骂 — ругать).

В некоторых случаях, например, в словарях или учебных материалах, тоны могут обозначаться цифрами (ma1, ma2, ma3, ma4). В тексте без тонов (например, в именах или названиях) тоны обычно не указываются.

Правила написания

  • Слова пишутся слитно, а не по слогам: Zhōngguó (Китай), а не Zhong Guo.
  • Имена собственные пишутся с заглавной буквы: Běijīng (Пекин).
  • Разделительный апостроф (') используется между слогами, если возникает неоднозначность: Xī'ān (Сиань), а не Xian (которое может читаться как «сянь»).

Применение

Обучение китайскому языку

Пиньинь является основным инструментом для обучения произношению китайского языка как для носителей (в начальной школе), так и для иностранцев. В КНР все учебники для первого класса начальной школы содержат тексты, записанные пиньинем, а затем постепенно переходят к иероглифам. Для иностранцев пиньинь — это первый шаг к освоению фонетики и тонов.

Компьютерный ввод

Пиньинь — наиболее распространённый способ ввода китайских иероглифов на компьютерах и мобильных устройствах. Пользователь набирает слово латинскими буквами (например, «zhongguo»), и система предлагает варианты иероглифов (中国, 中间, 钟国 и т.д.). Современные методы ввода (например, на основе машинного обучения) позволяют вводить целые фразы и даже предложения целиком.

Международная коммуникация

Пиньинь используется для передачи китайских имён, названий городов, рек, гор и других географических объектов в текстах на других языках. Например, столица Китая Пекин в пиньине записывается как Běijīng, а река Янцзы — как Cháng Jiāng. В ООН и других международных организациях пиньинь является официальным стандартом для записи китайских названий.

Лингвистические исследования

Пиньинь широко используется в лингвистике для фонетической транскрипции китайского языка, а также для сравнительного анализа с другими языками. Он позволяет точно записывать произношение, включая тоны, что важно для изучения диалектов и исторической фонетики.

Критика и ограничения

Неоднозначность произношения

Несмотря на стандартизацию, пиньинь не всегда однозначно передаёт произношение для носителей других языков. Например, буква q произносится как «ч» (мягкое), что может сбивать с толку англоговорящих. Буква x произносится как «сь» (мягкое «с»), а не как «кс». Буква c произносится как «ц» (с придыханием), а не как «к» или «с».

Проблема тонов

В текстах без тонов (например, в именах или названиях) пиньинь теряет свою точность, так как одно и то же сочетание букв может соответствовать десяткам разных иероглифов. Например, shi может означать «быть», «десять», «камень», «время», «город» и другие слова, в зависимости от тона.

Культурные и политические аспекты

На Тайване (Китайская Республика) до 2000-х годов официально использовалась система Чжуинь, а также система Тонгъюн (通用拼音), которая была разработана как альтернатива пиньиню. В 2008 году правительство Тайваня официально приняло пиньинь, но на практике многие жители продолжают использовать Чжуинь. В Гонконге и Макао, где распространён кантонский диалект, пиньинь не используется для местных названий; там применяются другие системы романизации (например, система Юэ).

Интересные факты

  • Чжоу Югуан, создатель пиньиня, дожил до 111 лет. Он был лингвистом, экономистом и писателем, а также пережил репрессии во время Культурной революции.
  • Пиньинь не является системой письма в полном смысле слова; он не заменяет иероглифы, а лишь служит вспомогательным инструментом для их записи.
  • В 2000 году Китай принял закон «О государственном языке», который закрепил пиньинь как официальную систему транскрипции.
  • Существуют расширения пиньиня для других диалектов китайского языка, например, для кантонского (система Юэпин) и для хакка.

Источники

  • Чжоу Югуан. «История китайской письменности». — М.: Наука, 1985.
  • ISO 7098:2015. «Информация и документация — Романизация китайского языка».
  • «Китайский язык: фонетика, грамматика, лексика» / Под ред. А. А. Драгунова. — М.: Издательство восточной литературы, 1962.
  • Официальный сайт Государственного комитета по делам языков КНР (国家语言文字工作委员会).
  • «Пиньинь: история, теория, практика» / Сост. В. И. Горелов. — СПб.: Издательство СПбГУ, 2003.

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →