Открыть сервис

Упрощённые иероглифы

Упрощённые иероглифы — это система письменных знаков китайского языка, созданная в результате реформы письменности, проведённой в Китайской Народной Республике в середине XX века. Упрощённые иероглифы отличаются от традиционных (полных) иероглифов меньшим количеством черт, изменённой структурой и, в ряде случаев, упрощённой графикой. Они являются официальным стандартом письменности в КНР, Сингапуре и Малайзии, в то время как традиционные иероглифы продолжают использоваться на Тайване, в Гонконге и Макао, а также в диаспорах за пределами материкового Китая.

История

Предпосылки реформы

Китайская письменность, насчитывающая несколько тысячелетий, к началу XX века представляла собой сложную систему с большим количеством черт в иероглифах. В условиях низкой грамотности населения (по разным оценкам, в начале XX века грамотными были не более 10–20 % китайцев) возникла необходимость в упрощении письма для массового обучения. Идеи упрощения иероглифов выдвигались ещё в конце XIX века, в частности, лингвистом Лу Синем. В 1909 году литератор и педагог Лу Фэйкуй опубликовал статью «Об упрощении иероглифов», которая считается одним из первых программных документов движения за реформу.

Разработка и внедрение

После образования КНР в 1949 году правительство сделало упрощение письменности одной из приоритетных задач. В 1952 году был создан Комитет по реформе китайской письменности, который в 1955 году опубликовал первый проект упрощённых иероглифов. В 1956 году Государственный совет КНР утвердил «Схему упрощения китайских иероглифов», которая включала 515 упрощённых знаков и 54 упрощённых элемента (радикала). В 1964 году была опубликована «Общая таблица упрощённых иероглифов», содержащая 2236 знаков.

Вторая волна упрощения была предпринята в 1977 году, когда был опубликован второй проект, содержащий ещё 853 знака. Однако он вызвал критику из-за чрезмерного упрощения, затруднявшего чтение, и в 1986 году был отменён. С тех пор реформа считается завершённой, и официальный список упрощённых иероглифов остаётся стабильным.

Принципы упрощения

Упрощение иероглифов проводилось по нескольким основным принципам:

  • Сокращение количества черт: многие иероглифы были переписаны с меньшим числом штрихов. Например, традиционный иероглиф 龍 (дракон) из 16 черт был заменён на 龙 (5 черт).
  • Замена сложного компонента простым: часто сложный фонетический или смысловой элемент заменялся более простым. Например, в иероглифе 燈 (лампа) компонент 登 (подниматься) был заменён на 丁 (гвоздь), получив 灯.
  • Использование курсивных форм: некоторые упрощённые знаки были взяты из скорописных (курсивных) вариантов, которые исторически использовались в рукописном письме. Например, иероглиф 學 (учиться) в курсиве часто писался как 学, что и было закреплено в стандарте.
  • Заимствование из существующих вариантов: иногда использовались уже существовавшие в народной письменности упрощённые формы, например, 体 (тело) вместо 體.
  • Создание новых знаков: в ряде случаев были разработаны совершенно новые иероглифы, не имевшие аналогов в традиционной письменности, например, 卫 (защищать) вместо 衛.

Классификация упрощённых иероглифов

Упрощённые иероглифы можно разделить на несколько категорий по способу преобразования:

  • Упрощение радикалов: изменение ключевых элементов (радикалов), входящих в состав многих иероглифов. Например, радикал 言 (речь) в упрощённом виде пишется как 讠, а 金 (металл) — как 钅.
  • Упрощение фонетических компонентов: замена сложного фонетика на более простой, при этом смысл иероглифа часто сохраняется. Пример: 認 (узнавать) → 认, 講 (говорить) → 讲.
  • Упрощение смысловых компонентов: изменение ключевого смыслового элемента, часто с сохранением фонетика. Пример: 價 (цена) → 价, 種 (вид) → 种.
  • Полное изменение формы: некоторые иероглифы были заменены на совершенно другие знаки, часто с тем же произношением. Например, 後 (после) → 后 (изначально означало «императрица»), 髮 (волосы) → 发 (изначально означало «отправлять»).
  • Сокращение количества черт в рамках той же структуры: например, 門 (ворота) → 门 (с 8 до 3 черт), 開 (открывать) → 开.

Применение и распространение

Упрощённые иероглифы являются официальным стандартом письменности в КНР с 1956 года. Они используются во всех государственных документах, учебниках, печатных изданиях, на вывесках и в цифровых коммуникациях. В Сингапуре упрощённые иероглифы были введены в 1969 году, а в Малайзии — в 1981 году. В этих странах они также являются основным шрифтом для официального общения и образования.

В Гонконге и Макао, которые долгое время находились под управлением Великобритании и Португалии соответственно, традиционные иероглифы сохраняются как основной стандарт, хотя упрощённые знаки встречаются в туристических зонах и в некоторых публикациях. На Тайване упрощённые иероглифы официально не признаются, и их использование в образовании и официальных документах запрещено. В китайской диаспоре за пределами Азии (например, в США, Канаде, Европе) чаще используются традиционные иероглифы, хотя в последние десятилетия с ростом влияния КНР упрощённые знаки становятся всё более распространёнными.

Критика и споры

Упрощение иероглифов с самого начала вызывало споры. Основные аргументы критиков:

  • Потеря культурной глубины: традиционные иероглифы часто содержат в своей структуре исторические, философские и культурные смыслы, которые были утрачены при упрощении. Например, иероглиф 愛 (любовь) содержал компонент 心 (сердце), который исчез в упрощённом варианте 爱.
  • Разрыв с классической литературой: люди, изучающие только упрощённые иероглифы, не могут читать тексты, написанные до 1956 года, без специального обучения. Это создаёт барьер для доступа к древней китайской литературе, философии и истории.
  • Путаница с омофонами: некоторые упрощённые иероглифы стали омонимичными с другими знаками, что может приводить к неоднозначности. Например, 后 (после) и 后 (императрица) теперь пишутся одинаково, хотя в традиционном письме это разные иероглифы (後 и 后).
  • Эстетические соображения: многие каллиграфы и любители китайской культуры считают упрощённые иероглифы менее красивыми и гармоничными по сравнению с традиционными.

Сторонники реформы, в свою очередь, указывают на значительное повышение грамотности населения КНР (с 20 % в 1949 году до 97 % в 2020 году), что было бы невозможно без упрощённой системы письма. Они также отмечают, что упрощение облегчает изучение китайского языка иностранцами и способствует его распространению в мире.

Интересные факты

  • Некоторые упрощённые иероглифы были заимствованы из японской письменности, где также существовали свои упрощённые формы (синдзитай). Например, иероглиф 国 (страна) в упрощённом виде совпадает с японским вариантом, хотя в традиционном китайском он пишется как 國.
  • В 2013 году КНР опубликовала «Перечень общеупотребительных стандартных китайских иероглифов», который содержит 8105 знаков, из которых 6500 являются упрощёнными, а остальные — традиционными (в основном для специальных областей, таких как исторические исследования).
  • Упрощённые иероглифы используются в международных организациях, где китайский является официальным языком (ООН, ЮНЕСКО), но только для документов, подготавливаемых КНР. Тайвань и Гонконг при подаче документов используют традиционные иероглифы.

Источники

  • Государственный совет КНР. «Схема упрощения китайских иероглифов» (1956).
  • Комитет по реформе китайской письменности. «Общая таблица упрощённых иероглифов» (1964).
  • Чжоу Югуан. «Реформа китайской письменности: история и современность» (1986).
  • Ли Сяо. «Упрощённые и традиционные иероглифы: сравнительный анализ» (2005).
  • Официальные данные Национального бюро статистики КНР о грамотности населения (2020).

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →