Открыть сервис

Вульгата

Вульгата (лат. Vulgata editio — «общепринятое издание», или versio vulgata — «общераспространённый перевод») — латинский перевод Библии, выполненный в конце IV — начале V века блаженным Иеронимом Стридонским и впоследствии закрепившийся в качестве канонического текста Священного Писания в Западной (католической) церкви. Вульгата является основой для множества национальных переводов, а также одним из важнейших памятников средневековой латинской литературы. Термин «Вульгата» в современном значении (как обозначение конкретного перевода Иеронима) окончательно утвердился после Тридентского собора (1546 год), который признал её официальным текстом Писания для Римско-католической церкви.

История создания

Предпосылки перевода

К IV веку в христианской Западной церкви использовалось множество различных латинских переводов Библии, известных под общим названием Vetus Latina («Старая латынь»). Эти переводы, выполненные с греческой Септуагинты (Ветхий Завет) и греческих рукописей Нового Завета, отличались большой вариативностью текста, стилистической неровностью и содержали ошибки переписчиков. Папа Римский Дамасий I (366—384), стремясь к единообразию богослужебных текстов и устранению расхождений, поручил выдающемуся учёному и аскету Евсевию Иерониму (ок. 345—420) выполнить новый, авторитетный перевод Библии на латынь.

Работа Иеронима Стридонского

Работа над переводом заняла около 20 лет (с 382 по 405 год) и осуществлялась в несколько этапов.

Евангелия и Новый Завет

Первоначально Иероним, по заказу папы Дамасия, взялся за исправление латинского текста Четвероевангелия. Он систематизировал дошедшие рукописи Vetus Latina и сверял их с лучшими греческими кодексами. Эта редакция была закончена около 384 года. Позже он продолжил работу над Деяниями апостолов, Посланиями и Откровением Иоанна Богослова.

Ветхий Завет

Самой масштабной частью труда стал перевод Ветхого Завета. Изначально Иероним планировал лишь отредактировать Vetus Latina по соответствию с Септуагинтой, однако в ходе работы он пришёл к выводу, что для максимальной точности необходимо обращаться к оригинальному еврейскому тексту (Hebraica veritas — «еврейская истина»). Около 390 года, поселившись в Вифлееме, Иероним приступил к прямому переводу Ветхого Завета с древнееврейского и арамейского языков, используя труд еврейских учёных масоретов («масоретский текст»). Этот подход был революционным для своего времени и вызвал критику со стороны многих современников (например, Августина Блаженного), которые считали Септуагинту боговдохновенной. Иероним, однако, отстаивал свою позицию, доказывая преимущество работы с первоисточником.

Книги, не входившие в еврейский канон (Товит, Иудифь, Премудрость Соломона, Сираха, Варуха, 1-я и 2-я Маккавейские книги), Иероним перевёл с греческого или арамейского в более свободной редакции, но также включил их в состав свода (впоследствии они вошли в католический канон как второканонические). Псалтирь он перевёл дважды: одну версию — с греческого (Psalterium Romanum), другую — с еврейского (Psalterium Gallicanum); в итоговую Вульгату вошла вторая.

Распространение и закрепление

После смерти Иеронима его перевод не сразу вытеснил Vetus Latina. В течение нескольких веков обе версии сосуществовали, рукописи смешивались, и многие переписчики вносили в иеронимовский текст исправления из старых переводов. Полная и текстологически чистая версия перевода Иеронима стала известна как Вульгата лишь к VIII—IX векам, во многом благодаря усилиям Карла Великого и Алкуина, которые провели ревизию и стандартизацию церковных книг. К XIII веку Вульгата стала общеупотребительным текстом Библии в западном христианском мире.

Характеристики и особенности

Язык и стиль

Вульгата написана на «латыни образованных людей» (sermo urbanus) поздней империи, но с заметными элементами просторечия и греческих конструкций. Язык Вульгаты оказал огромное влияние на всю позднейшую западную культуру, став эталоном средневековой латыни. Стилистически текст неоднороден: в Псалтири сохранилась поэтичность Септуагинты, в Пророческих книгах — архаичность еврейского оригинала, в Новом Завете — простота и живость греческого просторечия (койне). Иероним стремился передать смысл, а не букву, за исключением особо важных догматических мест.

Текстологическая основа

Отличительной особенностью Вульгаты (в ветхозаветной части) является её опора на еврейский масоретский текст, а не на греческую Септуагинту. Это сделало перевод Иеронима важнейшим источником для современной библеистики. Однако в ряде мест Иероним, не имея доступа к более точным вариантам, допускал ошибки или следовал поздним раввинистическим толкованиям (например, перевод «рог» вместо «луч» в Исх. 34:29, что породило иконографический тип Моисея с рогами).

Канонизация и реформы

Тридентский собор (1546 год)

В эпоху Реформации, когда появились массовые переводы Библии на национальные языки и критика латинского текста со стороны протестантов, Католическая церковь на Тридентском соборе официально утвердила Вульгату как единственный аутентичный текст Священного Писания для использования в богослужении, преподавании и спорах. Собор постановил: «...чтобы в публичных чтениях, диспутах, проповедях и изложениях Библия признавалась в старом общепринятом латинском переводе (Вульгате)». Это, однако, не означало, что Вульгата признавалась абсолютно безошибочной во всех деталях — лишь текстологически авторитетной в целом.

Сиксто-Климентинская Вульгата (1592 год)

Необходимость исправления накопившихся ошибок переписчиков привела к изданию так называемой Сиксто-Климентинской Вульгаты, выпущенной при папе Клименте VIII (с исправлениями, подготовленными ещё при Сиксте V). Это издание стало стандартной официальной версией католической Библии на несколько веков. Оно было основано на текстологической критике, но с сохранением традиционной (зачастую спорной) пунктуации и орфографии.

Современные официальные издания

В XX веке, после Второго Ватиканского собора (1962—1965), который разрешил использование национальных языков в богослужении, потребность в авторитетном, критически выверенном латинском тексте возросла. В 1979 году была опубликована Вульгата Нова (Nova Vulgata, «Неовульгата») — официальный латинский текст, одобренный Католической церковью. Она была существенно переработана с учётом современной текстологии (согласование с Кумранскими рукописями, лучшими греческими кодексами и масоретским текстом). Неовульгата не является прямой заменой исторической Вульгаты Иеронима, но служит каноническим текстом для богослужений и изданий.

Значение и влияние

Влияние на культуру и литературу

Вульгата была не просто священным текстом, но и важнейшим культурным кодом для всей средневековой Европы. На ней формировалась европейская лексика, аллегорическое мышление, иконография и философия. Выражения из Вульгаты (например, «око за око», «чьё царство, того и вера», «quod licet Iovi, non licet bovi») вошли в обиходное сознание. Вульгата была единственной Библией, известной большинству богословов, философов и поэтов вплоть до XVI века.

Влияние на богословие

Латинские термины и обороты, введённые Иеронимом, стали основой схоластического богословия. Многие ключевые понятия, такие как gratia (благодать), justificatio (оправдание), sacramentum (таинство), получили в тексте Вульгаты точные формулировки, которые затем обсуждались и уточнялись в спорах католиков и протестантов.

Влияние на русскую культуру

Хотя Русская православная церковь традиционно пользовалась славянским переводом с Септуагинты (церковнославянская Библия), Вульгата оказала опосредованное влияние через западную богословскую литературу, проникавшую в Россию в XVIII—XIX веках, а также через русскую светскую культуру (например, в переводах западных классиков). Кроме того, один из первых полных русских переводов Библии (так называемая Елизаветинская Библия, 1751 год) учитывал, помимо греческого оригинала, и латинский текст Вульгаты. В современной российской библеистике Вульгата изучается как один из важнейших источников для текстологии Ветхого Завета.

Источники

  1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в Вульгате. — Т. 1—2. — М.: Издательство францисканцев, 2005—2008.
  2. Куртен Ф. де. Вульгата // Католическая энциклопедия. — Т. 1. — М.: Издательство францисканцев, 2002.
  3. Мень А. (протоиерей). История религии. — Т. 1: Истоки религии. — М., 1994.
  4. Smalley B. The Study of the Bible in the Middle Ages. — Oxford, 1941.
  5. Вульгата // Библейская энциклопедия. — М., 1891 (репринт 1990).

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →