Англо-русский словарь Мюллера
Англо-русский словарь Мюллера — это один из наиболее известных и авторитетных двуязычных словарей в русскоязычном мире, созданный под редакцией советского и российского лингвиста, лексикографа и переводчика Владимира Карловича Мюллера. Словарь предназначен для перевода с английского языка на русский и охватывает как общеупотребительную лексику, так и специальную терминологию из различных областей науки, техники, культуры и политики. На протяжении многих десятилетий он остаётся базовым справочным пособием для изучающих английский язык, переводчиков и специалистов, работающих с англоязычными текстами.
История создания и издания
Первое издание словаря вышло в 1943 году в Москве. Его появление было связано с необходимостью обеспечения учебного процесса и переводческой деятельности в условиях Второй мировой войны и послевоенного восстановления, когда потребность в знании английского языка резко возросла. В. К. Мюллер (1880—1941) не дожил до выхода первого тиража: он скончался в 1941 году в блокадном Ленинграде. Работу над словарём завершила его жена, лингвист и переводчик Елизавета Борисовна Мюллер (урождённая Шапиро).
Первое издание содержало около 60 000 слов и было ориентировано на лексику середины XX века. В последующие десятилетия словарь многократно переиздавался, дополнялся и перерабатывался. Наиболее значительные изменения были внесены в изданиях 1960-х и 1970-х годов, когда в словарь добавили большое количество научно-технических терминов, а также слов, отражающих новые реалии (например, связанные с космонавтикой, информатикой, политикой). В 1978 году вышло 21-е издание, которое стало одним из самых популярных и долгое время считалось эталонным.
После распада СССР словарь продолжал переиздаваться, но его содержание постепенно устаревало. В 1990-х — 2000-х годах появились многочисленные переработки, выполненные разными авторскими коллективами, которые часто назывались «новым словарём Мюллера» или «словарём Мюллера, переработанным и дополненным». Однако оригинальное авторское ядро, заложенное В. К. Мюллером и Е. Б. Мюллер, сохранялось в большинстве изданий.
Структура и объём
Классический «Англо-русский словарь Мюллера» (например, издание 1978 года) содержит около 70 000 слов и словосочетаний. Современные переработанные версии могут включать до 100 000—120 000 единиц.
Словарь построен по алфавитному принципу. Каждая словарная статья включает:
- заголовочное слово (лемму) с фонетической транскрипцией;
- грамматическую характеристику (часть речи, особенности спряжения, склонения);
- переводные эквиваленты на русский язык, расположенные по степени употребительности;
- примеры словосочетаний и фразеологизмов с переводом;
- пометы, указывающие на стилистическую окраску (разговорное, книжное, устаревшее, специальное) и сферу употребления (техника, медицина, юриспруденция и т. д.).
Особенностью словаря является детальная разработка многозначных слов. Для каждого значения приводится свой перевод, часто с пояснительными примерами. Например, слово «set» (один из самых многозначных в английском языке) может занимать несколько страниц, с перечислением десятков вариантов перевода в зависимости от контекста.
Лексикографические особенности
Словарь Мюллера отличается от многих других двуязычных словарей несколькими характеристиками:
- Широкий охват терминологии: включены термины из физики, химии, биологии, математики, инженерного дела, военного дела, географии, истории, права, экономики и других областей.
- Фразеологическая насыщенность: словарь содержит большое количество устойчивых выражений, идиом, пословиц и поговорок с переводом.
- Учёт американского варианта: наряду с британской лексикой и произношением, словарь последовательно включает американские варианты написания, произношения и значения слов.
- Стилистическая дифференциация: пометы помогают пользователю выбрать правильный стилистический регистр перевода (например, «разг.» — разговорное, «книжн.» — книжное, «устар.» — устаревшее, «груб.» — грубое).
Значение и влияние
«Англо-русский словарь Мюллера» сыграл важную роль в развитии отечественной англистики и переводоведения. Для нескольких поколений советских и российских студентов, преподавателей, переводчиков и учёных он стал основным справочным пособием при работе с английским языком. Его авторитет был настолько высок, что в бытовом общении нередко говорили просто «словарь Мюллера», подразумевая любой качественный англо-русский словарь.
Словарь оказал влияние на последующие лексикографические проекты, включая «Большой англо-русский словарь» под редакцией И. Р. Гальперина (в 2 томах, 1972) и «Новый большой англо-русский словарь» под редакцией Ю. Д. Апресяна (1993—1994). Однако даже после появления этих более объёмных и современных изданий, словарь Мюллера продолжал переиздаваться и пользоваться спросом благодаря своей компактности, удобству и проверенной временем точности переводов.
Критика и ограничения
Несмотря на широкую популярность, словарь Мюллера не лишён недостатков, которые стали особенно заметны с течением времени:
- Устаревание лексики: многие слова, особенно из области техники, политики, быта, науки и культуры, устарели или вышли из употребления. Отсутствуют термины, связанные с интернетом, компьютерами, мобильной связью, современными технологиями, а также неологизмы последних десятилетий.
- Идеологическая окраска: в советских изданиях присутствовали элементы идеологической цензуры. Например, некоторые политические термины могли переводиться с использованием советской пропагандистской лексики, а слова, связанные с западной культурой, могли получать негативные пометы.
- Недостаточная разработка некоторых областей: словарь слабо охватывает лексику из сферы бизнеса, финансов, маркетинга, психологии, а также разговорную и сленговую лексику, которая активно развивалась во второй половине XX — начале XXI века.
- Отсутствие иллюстративного материала: в отличие от современных учебных словарей, словарь Мюллера не содержит картинок, схем, таблиц, что затрудняет понимание некоторых терминов.
Современные переработки и издания
В XXI веке «Англо-русский словарь Мюллера» продолжает издаваться, но в существенно переработанном виде. Современные версии, как правило, сохраняют структуру и принципы, заложенные автором, но дополняются новыми словами, обновляются переводы, исправляются устаревшие пометы. Некоторые издания включают приложения с грамматическими таблицами, списками неправильных глаголов, географическими названиями и т. д.
Однако в среде профессиональных переводчиков и лингвистов оригинальный словарь Мюллера (особенно издания 1960–1980-х годов) всё ещё ценится как исторический документ и как источник точных переводов для классической литературы и текстов середины XX века. Для работы с современной лексикой предпочтение отдаётся более новым словарям, таким как «ABBYY Lingvo», «Мультитран», «Cambridge Dictionary» или «Oxford Dictionary».
Интересные факты
- В 1990-е годы в России и странах СНГ словарь Мюллера часто продавался на книжных рынках и в киосках, став одним из самых доступных и массовых словарей.
- Существует множество пиратских изданий и перепечаток словаря, особенно в 1990-е годы, когда авторское право в России соблюдалось нестрого.
- В 2003 году, к 60-летию первого издания, была выпущена юбилейная версия словаря, в которую были включены дополнительные материалы и комментарии.
- В. К. Мюллер, помимо лексикографии, известен также как переводчик английской и американской литературы, в том числе произведений Дж. Г. Байрона, Ч. Диккенса, М. Твена, Дж. Лондона.
Источники
- Мюллер В. К. Англо-русский словарь. — 21-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1978. — 888 с.
- Мюллер В. К. Англо-русский словарь. — 24-е изд., испр. — М.: Русский язык, 1995. — 912 с.
- Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. — 9-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык — Медиа, 2006. — 864 с.
- Гальперин И. Р. (ред.). Большой англо-русский словарь: в 2 т. — М.: Советская энциклопедия, 1972.
- Апресян Ю. Д. (ред.). Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. — М.: Русский язык, 1993—1994.
- Статья «Мюллер, Владимир Карлович» в энциклопедии «Кругосвет».
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →