Открыть сервис

Ханьюй пиньинь

Ханьюй пиньинь (кит. трад. 漢語拼音, упр. 汉语拼音, пиньинь Hànyǔ Pīnyīn, буквально «запись звуков китайского языка») — официальная система фонетической транскрипции (латинизации) путунхуа (стандартного китайского языка) в Китайской Народной Республике, а также в Сингапуре и Малайзии. Является стандартом Международной организации по стандартизации (ISO) для записи китайского языка латинским алфавитом. Система использует 26 букв латинского алфавита (включая диграфы и букву ü) для обозначения звуков, а также четыре диакритических знака (тональные маркеры) для указания тона.

История

Предпосылки создания

До середины XX века в Китае существовало несколько систем латинизации, наиболее известными из которых были система Уэйда — Джайлза (разработана в XIX веке британскими дипломатами) и система чжуинь (чжуинь цзыму, фонетическая азбука на основе китайских иероглифов, созданная в 1913 году). В 1928 году была введена система латинизации Гоюй ломацзы (Gwoyeu Romatzyh), которая передавала тоны не диакритическими знаками, а изменением написания слога, что делало её сложной для изучения.

Разработка и принятие

В 1954 году в КНР была создана Комиссия по реформе письменности, перед которой стояла задача разработать единую систему латинизации для повышения грамотности населения и упрощения международного общения. Работу возглавил лингвист Чжоу Югуан (1906—2017). В 1956 году был опубликован проект «План фонетической транскрипции китайского языка», а 11 февраля 1958 года Государственный совет КНР официально утвердил систему ханьюй пиньинь.

Первоначально пиньинь использовался как вспомогательное средство для обучения иероглифике в начальной школе, а также для маркировки произношения в словарях. В 1977 году пиньинь был принят в качестве стандарта для передачи китайских географических названий в латинской графике Организацией Объединённых Наций, а в 1982 году — Международной организацией по стандартизации (ISO 7098). С 2000 года в КНР пиньинь является обязательным для использования в паспортах, водительских удостоверениях и других официальных документах на латинице.

Распространение

С конца XX века ханьюй пиньинь вытеснил систему Уэйда — Джайлза в академической среде, особенно в лингвистике и учебных материалах по китайскому языку. В 2009 году Тайвань (Китайская Республика) официально принял пиньинь в качестве стандарта латинизации, заменив систему Тунъюн пиньинь (разработанную на острове в 1998 году), хотя на практике на Тайване сохраняется смешанное использование.

Принципы построения

Алфавит и фонетика

Пиньинь использует 25 букв латинского алфавита (все, кроме буквы V, которая встречается только в заимствованиях и диалектных записях). Звуки китайского языка делятся на инициали (согласные в начале слога) и финали (гласные и конечные согласные). В стандартном путунхуа насчитывается 21 инициаль и около 38 финалей.

Основные правила записи:

  • Звук [pʰ] (придыхательный «п») записывается как p, а [p] (непридыхательный) — как b.
  • Звук [tʰ] — t, [t] — d.
  • Звук [kʰ] — k, [k] — g.
  • Звук [tɕʰ] (палатальный придыхательный) — q, [tɕ] — j.
  • Звук [ʈʂʰ] (ретрофлексный придыхательный) — ch, [ʈʂ] — zh.
  • Звук [ɕ] — x, [ʂ] — sh, [s] — s.
  • Звук [ɻ] (ретрофлексный аппроксимант) — r.
  • Звук [tsʰ] — c, [ts] — z.
  • Финали могут включать медиали (i, u, ü) и конечные согласные -n, -ng.

Тоны

В путунхуа четыре основных тона и один нейтральный (лёгкий) тон. В пиньине тоны обозначаются диакритическими знаками над гласными:

  • Первый тон (высокий ровный) — макрон: ā (mā — «мать»).
  • Второй тон (восходящий) — акут: á (má — «конопля»).
  • Третий тон (нисходяще-восходящий) — гачек: ǎ (mǎ — «лошадь»).
  • Четвёртый тон (нисходящий) — гравис: à (mà — «ругать»).
  • Нейтральный тон — без знака (ma — вопросительная частица).

Тональный знак ставится над гласной, которая является ядром слога (обычно над a, o, e, или второй буквой в диграфах ei, ou, ie, üe). Если в слоге есть буква i, знак ставится над ней (например, píng — «ровный»).

Правила написания

  • Слова пишутся слитно (например, Zhōngguó — «Китай», а не «Zhong Guo»).
  • Имена собственные (личные имена, географические названия) пишутся с заглавной буквы, при этом фамилия и имя пишутся раздельно (например, Máo Zédōng).
  • Аббревиатуры могут записываться заглавными буквами (например, RMB для «жэньминьби»).
  • Апостроф используется для разделения слогов, когда возможна неоднозначность (например, Xī’ān — город Сиань, чтобы не читалось как «Сиан»).

Применение

Образование и лингвистика

Пиньинь является основным инструментом обучения китайскому языку как иностранному. Большинство учебников и онлайн-курсов используют пиньинь на начальном этапе. В китайских школах пиньинь преподаётся в первом классе для освоения произношения перед изучением иероглифов. Словари китайского языка (например, «Современный словарь китайского языка» — «Сяньдай ханьюй цыдянь») содержат транскрипцию пиньинем для каждого иероглифа.

Компьютерный ввод

Пиньинь является доминирующим методом ввода китайских иероглифов на клавиатуре. Пользователь набирает фонетическую запись слова, а программа-редактор (IME — Input Method Editor) предлагает варианты иероглифов. Наиболее популярные системы ввода: Microsoft Pinyin, Sogou Pinyin, Google Pinyin. По оценкам, более 90 % пользователей компьютеров и смартфонов в КНР используют пиньинь для ввода текста.

Международные стандарты

Пиньинь используется в:

  • Географических названиях на картах и в документах ООН (например, Běijīng вместо «Peking»).
  • Транслитерации китайских имён в паспортах и визах.
  • Библиотечных каталогах (например, в Библиотеке Конгресса США).
  • Научных публикациях по китаеведению.

Навигация и транспорт

В КНР все дорожные указатели, названия станций метро и аэропортов дублируются на пиньине. В международных аэропортах и туристических зонах пиньинь используется наряду с английским языком.

Критика и ограничения

Фонетические неточности

Пиньинь не полностью отражает фонетику путунхуа. Например, буквы j, q, x обозначают палатальные звуки, которые не имеют прямых аналогов в английском языке. Начинающие изучающие часто произносят их как английские [dʒ], [tʃ], [ʃ], что является ошибкой. Кроме того, финаль -iu читается как [jou], а не [iu], что неочевидно из написания.

Тональная запись

Диакритические знаки тонов часто опускаются в неформальной переписке, интернет-коммуникации и на некоторых указателях, что приводит к многозначности. В системах компьютерного ввода тоны обычно не набираются, а выбираются из контекста.

Региональные варианты

Пиньинь разработан для путунхуа (стандартного языка на основе пекинского диалекта). Для других китайских языков (кантонского, хоккиен, шанхайского) существуют отдельные системы латинизации (например, ютпхин для кантонского), которые несовместимы с пиньинем.

Споры на Тайване

На Тайване до 2009 года использовалась система Тунъюн пиньинь, которая была разработана с учётом местных особенностей произношения. Переход на ханьюй пиньинь вызвал политические дебаты, так как часть населения восприняла это как уступку материковому Китаю. На практике на Тайване до сих пор встречаются оба стандарта.

Интересные факты

  • Создатель пиньиня Чжоу Югуан дожил до 111 лет и был удостоен множества наград, включая премию имени Лейбница (2006).
  • В 2000 году система пиньинь была включена в стандарт Unicode, что обеспечило корректное отображение тональных знаков на всех современных устройствах.
  • В 2018 году Китайская академия общественных наук опубликовала «Словарь китайского языка с пиньинем», содержащий более 70 000 слов.
  • Пиньинь используется не только для китайского языка, но и для записи некоторых языков национальных меньшинств КНР (например, чжуанского языка), где он адаптирован под местную фонетику.

Источники

  • Чжоу Югуан. «История китайской письменности». — Пекин: Издательство «Чжунхуа шуцзюй», 2004.
  • Государственный совет КНР. «План фонетической транскрипции китайского языка» (1958).
  • ISO 7098:2015 «Информация и документация — Романизация китайского языка».
  • Норман Дж. «Китайский язык». — М.: Прогресс, 1988.
  • Материалы Китайской академии общественных наук (2018).

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →