Немецко-русский словарь Лепинга
Немецко-русский словарь Лепинга — это двуязычный словарь, составленный советским лексикографом и германистом Артуром Артуровичем Лепингом (1903—1958). Словарь, впервые опубликованный в 1960-х годах, на протяжении нескольких десятилетий являлся одним из основных и наиболее авторитетных пособий по немецкому языку для русскоязычных пользователей, а также по русскому языку для немецкоязычных.
История создания
Работа над словарём была начата в 1950-х годах под руководством А. А. Лепинга, который к тому времени имел значительный опыт в составлении словарей и учебных пособий. Лепинг, выпускник Ленинградского государственного университета, в 1930—1950-х годах активно занимался вопросами лексикографии и методики преподавания немецкого языка. После смерти Лепинга в 1958 году работу над словарём завершила его супруга и соавтор, Н. И. Лепинг (урождённая Немчинова), а также коллектив редакторов. Первое издание вышло в 1960 году в издательстве «Советская энциклопедия».
Словарь создавался в условиях, когда немецкий язык был одним из основных иностранных языков, изучаемых в СССР, и потребность в качественном справочном пособии была велика. В основу лексикографического материала легли как классические литературные тексты XIX—XX веков, так и современная для того времени публицистика, научно-техническая литература и разговорная лексика.
Характеристики и объём
Немецко-русский словарь Лепинга относится к категории средних по объёму двуязычных словарей. Основные издания включали около 80 000 слов и словосочетаний в немецко-русской части. В более поздних переизданиях объём был увеличен до 90 000—100 000 единиц.
Структура словарной статьи включает:
- Заголовочное слово (лемма) с указанием ударения.
- Грамматические пометы (род существительных, управление глаголов, особенности склонения и спряжения).
- Стилистические пометы (разговорное, книжное, устаревшее, специальное и т. д.).
- Переводы и эквиваленты на русском языке, часто с пояснениями контекста употребления.
- Примеры словосочетаний и фразеологические обороты.
Важной особенностью словаря является подробная разработка многозначных слов: для каждого значения приводится отдельный перевод с примерами. Также в словаре уделено значительное внимание служебным словам (предлогам, союзам, частицам), что делает его особенно полезным для перевода сложных текстов.
Классификация и типы изданий
Словарь Лепинга выпускался в нескольких вариантах:
- Основное издание — полный немецко-русский словарь, предназначенный для студентов, преподавателей, переводчиков и специалистов.
- Краткие издания — сокращённые версии, ориентированные на школьников и широкий круг читателей. Например, «Краткий немецко-русский словарь» (около 30 000 слов) выдержал несколько переизданий.
- Специализированные дополнения — в некоторых изданиях присутствовали приложения: список географических названий, таблицы неправильных глаголов, краткий грамматический справочник.
Словарь неоднократно переиздавался в СССР и в постсоветской России (издательства «Советская энциклопедия», «Русский язык», «Оникс» и другие). Последние переиздания выходили в 2000-х годах, однако с 2010-х годов словарь постепенно вытесняется более современными лексикографическими продуктами.
Применение и значение
Немецко-русский словарь Лепинга на протяжении десятилетий был основным справочным пособием для:
- Изучающих немецкий язык в школах, вузах и на языковых курсах.
- Преподавателей немецкого языка.
- Переводчиков художественной, научной и технической литературы.
- Специалистов в области германистики.
Словарь отличался высокой степенью надёжности переводов и тщательной проработкой лексических значений. Благодаря этому он получил признание как в СССР, так и в ГДР и других социалистических странах, где немецкий язык имел широкое распространение. В 1960—1980-е годы словарь Лепинга считался эталонным пособием для перевода и изучения языка.
Критика и ограничения
Как и любой лексикографический труд своего времени, словарь Лепинга имеет ряд недостатков, отмечаемых современными специалистами:
- Устаревшая лексика. Словарь не включает многие слова, появившиеся в немецком языке после 1960-х годов (компьютерная терминология, современные политические и экономические реалии, заимствования из английского языка).
- Идеологическая окраска. В некоторых словарных статьях присутствуют примеры, отражающие советскую идеологию (например, политические термины, названия организаций). Однако в целом словарь стремился к нейтральности.
- Неполнота фразеологии. Фразеологический состав словаря ограничен и не охватывает многие современные идиомы и разговорные выражения.
- Отсутствие аудиоматериалов. Словарь не содержит транскрипции произношения (фонетической записи), что затрудняет изучение правильного произношения.
Тем не менее, для работы с классической немецкой литературой, историческими текстами и языком середины XX века словарь остаётся ценным источником.
Современное состояние
В настоящее время Немецко-русский словарь Лепинга продолжает использоваться, однако его роль существенно снизилась. Он уступает место более современным изданиям, таким как словари под редакцией Е. И. Кессельмана, О. И. Москальской, а также электронным ресурсам (например, ABBYY Lingvo, PONS, Duden). Тем не менее, в библиотеках и у коллекционеров словарь сохраняет статус классического справочного издания.
Некоторые издательства предпринимали попытки обновления словаря, дополняя его современной лексикой, однако эти издания не получили широкого распространения. Наибольшую ценность словарь Лепинга представляет для историков языка, переводчиков старой литературы и любителей немецкого языка, изучающих его в исторической ретроспективе.
Интересные факты
- Словарь Лепинга был одним из немногих двуязычных словарей, рекомендованных Министерством просвещения СССР для использования в школах и вузах.
- В 1970-х годах словарь был переведён на латиницу и издан в ГДР, где также пользовался популярностью.
- В 1990-х годах, после объединения Германии, словарь Лепинга некоторое время использовался как справочное пособие для немецких русистов, изучающих русский язык.
- Артур Лепинг также известен как автор «Русско-немецкого словаря» (совместно с Н. И. Лепинг), который выходил параллельно с немецко-русским изданием.
Источники
- Лепинг А. А., Лепинг Н. И. Немецко-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1960.
- Лепинг А. А., Лепинг Н. И. Немецко-русский словарь. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1976.
- Лепинг А. А., Лепинг Н. И. Краткий немецко-русский словарь. — М.: Русский язык, 1983.
- Кессельман Е. И. Лексикография немецкого языка: история и современность. — М.: Высшая школа, 2005.
- Москальская О. И. Лексикология немецкого языка. — М.: Академия, 2004.
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →