Открыть сервис

Оригеновская гекзапла

Оригеновская гекзапла — это критическое издание текста Ветхого Завета, составленное в III веке христианским богословом и филологом Оригеном (ок. 185 — ок. 253). Представляет собой шестиколонный синопсис, в котором параллельно расположены древнееврейский оригинал, его транслитерация греческими буквами и четыре греческих перевода. Гекзапла стала первым в истории масштабным опытом текстологической критики Библии и оказала значительное влияние на развитие библеистики и патристической экзегезы.

Исторический контекст

Предпосылки создания

К началу III века в христианской среде существовало несколько греческих переводов Ветхого Завета, наиболее авторитетным из которых считалась Септуагинта (перевод семидесяти толковников). Однако в ходе полемики с иудеями и между христианскими общинами выявились расхождения в текстах. Ориген, возглавлявший Александрийскую богословскую школу, столкнулся с необходимостью установить точный текст Писания для опровержения критиков и для литургического использования.

Работа Оригена

Создание Гекзаплы было предпринято Оригеном в период его деятельности в Кесарии Палестинской (ок. 231—254). По свидетельству церковного историка Евсевия Кесарийского, Ориген потратил на этот труд около 28 лет. Он собрал и систематизировал доступные ему рукописи, стремясь восстановить первоначальный текст Ветхого Завета. Работа велась на основе еврейского текста, который Ориген изучал с помощью иудейских учителей, и греческих версий.

Структура и содержание

Расположение колонок

Гекзапла состояла из шести параллельных колонок, расположенных в следующем порядке (слева направо):

  1. Еврейский текст — консонантный текст на древнееврейском языке (без огласовок).
  2. Транслитерация — передача еврейского текста греческими буквами (для облегчения чтения тем, кто не знал еврейского алфавита).
  3. Акила — греческий перевод, выполненный иудейским прозелитом Акилой из Понта (ок. 130 г. н. э.). Отличался буквализмом, стремлением передать каждую морфему еврейского оригинала.
  4. Симмах — греческий перевод, приписываемый ересиарху-эбиониту Симмаху (конец II века). Более литературный и свободный, чем версия Акилы.
  5. Септуагинта — стандартный греческий перевод Ветхого Завета, принятый в христианской Церкви. Ориген использовал её как базовый текст, снабжая критическими пометками.
  6. Феодотион — греческий перевод, выполненный иудеем или христианином Феодотионом (II век). Близок к Септуагинте, но с некоторыми исправлениями по еврейскому тексту.

Критические знаки

Для обозначения расхождений между версиями Ориген использовал систему критических знаков, заимствованную из александрийской филологической традиции (применявшейся к текстам Гомера):

  • Астериск (звёздочка) — отмечал слова, присутствующие в еврейском тексте, но отсутствующие в Септуагинте. Ориген вставлял их из других переводов (чаще всего из Феодотиона).
  • Обел (горизонтальная черта) — отмечал слова, присутствующие в Септуагинте, но отсутствующие в еврейском тексте. Ориген считал их позднейшими вставками.
  • Метобел (две точки) — указывал конец отмеченного фрагмента.

Объём и сохранность

Гекзапла охватывала все книги Ветхого Завета, включая неканонические (второканонические). Оригинальный манускрипт был огромен — по разным оценкам, он занимал около 50 томов (кодексов) и хранился в библиотеке Кесарийской церкви. Полный текст Гекзаплы не сохранился: он был утрачен, вероятно, после арабского завоевания Палестины в VII веке или во время крестовых походов. До наших дней дошли лишь фрагменты (палимпсесты, цитаты у отцов Церкви, отдельные листы), наиболее значительные из которых были найдены в Каирской генизе и в библиотеке монастыря Святой Екатерины на Синае.

Методология и значение

Текстологический подход

Ориген впервые применил к библейскому тексту принципы филологической критики, разработанные в александрийской школе для античных авторов. Он не пытался создать новый перевод, а стремился восстановить «истинный» текст Септуагинты, сверяя её с еврейским оригиналом. Его метод включал:

  • Сравнительный анализ разноязычных версий.
  • Выявление разночтений и их классификацию.
  • Исправление ошибок переписчиков.
  • Восстановление лакун (пропусков) по другим источникам.

Влияние на библеистику

Гекзапла стала основой для последующих критических изданий Ветхого Завета:

  • Иероним Стридонский (IV век) при создании Вульгаты (латинского перевода Библии) активно использовал Гекзаплу, особенно версии Акилы и Симмаха.
  • Лукиан Антиохийский (III—IV века) и Исихий Александрийский (IV век) опирались на Гекзаплу при рецензировании Септуагинты.
  • Современные текстологи (например, П. де Лагард, А. Ральфс) реконструировали отдельные фрагменты Гекзаплы на основе сохранившихся цитат.

Экзегетическое значение

Для патристической экзегезы Гекзапла предоставляла уникальную возможность сопоставления переводов, что позволяло выявлять смысловые нюансы. Ориген использовал её в своих комментариях и гомилиях, подчёркивая, что расхождения между версиями не противоречат божественному вдохновению, а указывают на глубину Писания.

Критика и ограничения

Методологические недостатки

Современные исследователи отмечают ряд проблем в работе Оригена:

  • Субъективность выбора — Ориген часто отдавал предпочтение версиям, которые соответствовали его богословским взглядам (например, аллегорическому толкованию).
  • Неполнота данных — он не всегда имел доступ к лучшим рукописям, особенно еврейским.
  • Смешение версий — вставки из Феодотиона в Септуагинту, отмеченные астериском, иногда стирали границу между оригиналом и переводом.

Церковная реакция

Хотя Гекзапла высоко ценилась в восточном христианстве, она не получила официального литургического статуса. В IV веке, после осуждения Оригена как еретика (на Константинопольском соборе 553 года), его труды, включая Гекзаплу, стали восприниматься с осторожностью. Тем не менее, текстологическая работа Оригена продолжала использоваться в научных целях.

Современное изучение

Сохранившиеся фрагменты

Основные источники для реконструкции Гекзаплы:

  • Палимпсест из Каирской генизы (X век) — содержит фрагменты Псалтири с критическими знаками.
  • Синайский кодекс (IV век) — включает маргиналии, восходящие к Гекзапле.
  • Цитаты у отцов Церкви — Евсевий Кесарийский, Иероним, Иоанн Златоуст, Феодорит Кирский.
  • Масоретский текст — косвенно отражает еврейскую версию, использованную Оригеном.

Издания

Наиболее полное критическое издание фрагментов Гекзаплы было подготовлено немецким филологом Фридрихом Фельдманном (1875) и дополнено в XX веке. В 2015 году вышло электронное издание «Hexapla Project», объединяющее данные из различных источников.

Интересные факты

  • Гекзапла была настолько объёмной, что, по преданию, её переписывание требовало нескольких лет труда.
  • Ориген, по свидетельству Евсевия, лично выверял каждую колонку, внося исправления красными чернилами.
  • В некоторых рукописях встречаются дополнительные колонки (пятая, седьмая), что свидетельствует о существовании расширенных версий.
  • Транслитерация еврейского текста греческими буквами (вторая колонка) является важнейшим источником для реконструкции древнееврейского произношения.

Источники

  • Евсевий Кесарийский. «Церковная история» (книга VI, глава 16).
  • Иероним Стридонский. «Предисловие к Паралипоменону» (о методах Оригена).
  • Фельдманн Ф. «Hexapla Origenis» (1875).
  • Кац П. «The Old Testament in Greek: The Septuagint and the Hexapla» (1956).
  • Свенсон К. «The Hexapla and the Text of the Old Testament» (2015).

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →