Сиксто-Климентинская Вульгата
Сиксто-Климентинская Вульгата (лат. Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti V et Clementis VIII) — официальный латинский текст Библии, утверждённый Католической церковью и находящийся в её употреблении с конца XVI века. Представляет собой издание Вульгаты — латинского перевода Священного Писания, выполненного преимущественно блаженным Иеронимом Стридонским (IV век). Сиксто-Климентинская Вульгата была подготовлена в ходе контрреформационных мероприятий Тридентского собора, который в 1546 году постановил, что Вульгата является аутентичным текстом Церкви, и предписал её исправление и стандартизацию. Название издания связано с именами двух пап: Сикста V, начавшего работу, и Климента VIII, завершившего и опубликовавшего её.
История создания
Предпосылки
К XVI веку Вульгата, переписывавшаяся вручную на протяжении более тысячи лет, содержала множество разночтений, ошибок и вставок. С развитием книгопечатания появились десятки изданий, часто не совпадавших друг с другом. Тридентский собор (1545–1563) в четвёртой сессии (8 апреля 1546) декретом Insuper объявил Вульгату «аутентичной» для публичных чтений, диспутов, проповедей и толкований, но не дал конкретного текста. Собор поручил папе римскому подготовить исправленное издание.
Работа при Сиксте V
Папа Сикст V (1585–1590) энергично взялся за исправление текста. Он создал комиссию учёных, но в значительной степени полагался на собственные суждения. Работа велась в спешке. В 1590 году вышло издание под названием Biblia Sacra Vulgatae Editionis (так называемая Сикстинская Вульгата). Оно было напечатано в типографии Ватикана тиражом около 10 000 экземпляров. Папа буллой Aeternus ille (1 марта 1590) объявил это издание единственно аутентичным и запретил вносить в него какие-либо изменения под угрозой отлучения.
Однако Сикстинская Вульгата содержала множество ошибок и произвольных исправлений. Учёные, особенно иезуиты (Общество Иисуса), подвергли её критике. После смерти Сикста V в августе 1590 года его преемник Григорий XIV приостановил действие буллы и распорядился изъять тираж из обращения. Было решено подготовить новое, более тщательное издание.
Завершение при Клименте VIII
Папа Климент VIII (1592–1605) возобновил работу. Была создана новая комиссия во главе с кардиналами Роберто Беллармино, Чезаре Баронием и другими. Комиссия использовала рукописи, включая древнейшие доступные кодексы, и учитывала критику Сикстинского издания. Работа заняла около двух лет. В 1592 году вышло первое издание Сиксто-Климентинской Вульгаты. Оно было напечатано в трёх томах (in folio). В предисловии указывалось, что текст основан на труде Сикста V, но исправлен и дополнен. Климент VIII в булле Cum sacrorum (9 ноября 1592) утвердил это издание как официальное.
Впоследствии были выпущены ещё два официальных издания: в 1593 и 1598 годах. Они содержали незначительные исправления и уточнения. Третье издание (1598) считается окончательным и стандартным.
Характеристики текста
Язык и стиль
Текст написан на классической латыни с элементами библейского (церковного) стиля. В основе лежит перевод Иеронима, но с многочисленными поправками, внесёнными в ходе редактирования. Сиксто-Климентинская Вульгата не является буквальным воспроизведением какого-либо одного древнего манускрипта; она представляет собой критически выверенный текст, основанный на нескольких источниках.
Состав книг
Включает все книги, признаваемые Католической церковью каноническими. Это 46 книг Ветхого Завета (включая второканонические: Товит, Иудифь, Премудрость Соломона, Сирах, Варух, 1 и 2 Маккавейские, а также добавления к Есфири и Даниилу) и 27 книг Нового Завета. Порядок книг соответствует традиционному латинскому канону, установленному ещё на Гиппонском соборе (393 год) и подтверждённому Тридентским собором.
Аппарат издания
Издания 1592–1598 годов содержат:
- Предисловие с объяснением принципов редактирования.
- Указатель чтений на литургический год.
- Краткие пояснения на полях (глоссы) и указания на разночтения.
- Систему деления на главы (введённую ещё в XIII веке Стефаном Лэнгтоном) и стихи (нумерация стихов была добавлена позже, в XVI веке, но в Сиксто-Климентинской Вульгате она ещё не была стандартизирована; стихи обычно обозначались буквами на полях).
Значение и использование
Официальный текст Католической церкви
Сиксто-Климентинская Вульгата оставалась официальным латинским текстом Библии Католической церкви вплоть до Второго Ватиканского собора (1962–1965). Собор в конституции Dei Verbum постановил, что при переводе Священного Писания на современные языки следует использовать оригинальные тексты (еврейский, арамейский, греческий), а не только латинскую Вульгату. Однако Сиксто-Климентинская Вульгата сохраняет статус «аутентичного» текста для литургического употребления в тех обрядах, где латынь остаётся языком богослужения (например, в Тридентской мессе).
Влияние на литургию и богословие
На протяжении почти 400 лет Сиксто-Климентинская Вульгата была основой для:
- Литургических чтений во время мессы (в римском обряде).
- Цитат в католическом богословии, каноническом праве и катехизисе.
- Переводов Библии на многие европейские языки (например, английский Дуэ-Реймс перевод, немецкий перевод Иоганна Экка).
- Молитв и песнопений (например, текст псалмов в Литургии часов).
Текстологическое значение
Хотя Сиксто-Климентинская Вульгата не является критическим изданием в современном смысле, она сыграла важную роль в стабилизации латинского текста. Она послужила основой для многих последующих изданий Вульгаты, включая Неовульгату (Nova Vulgata), подготовленную после Второго Ватиканского собора и опубликованную в 1979 году. Неовульгата, однако, значительно отличается от Сиксто-Климентинской, так как в ней были учтены достижения современной текстологии и исправлены многие ошибки.
Критика и ограничения
Текстологические недостатки
Современные исследователи отмечают, что Сиксто-Климентинская Вульгата не является точным воспроизведением ни одной из древних рукописей. Она содержит ряд произвольных исправлений, внесённых редакторами XVI века. Некоторые чтения основаны на поздних средневековых манускриптах, а не на древнейших свидетельствах. Например, в ней присутствуют так называемые Comma Johanneum (1 Ин. 5:7) — поздняя вставка о трёх свидетелях на небе, которая отсутствует в большинстве греческих рукописей, но была включена в Вульгату ещё в раннем Средневековье.
Различия с оригинальными текстами
При сравнении с еврейским (масоретским) текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета обнаруживаются многочисленные расхождения. Часть из них объясняется особенностями перевода Иеронима, часть — последующими ошибками переписчиков. Именно это побудило Второй Ватиканский собор рекомендовать использование оригинальных языков для переводов.
Современный статус
В настоящее время Сиксто-Климентинская Вульгата продолжает использоваться в католической литургии в рамках экстраординарной формы римского обряда (Тридентская месса). Она также является справочным текстом для историков, филологов и богословов. Официальные издания Ватикана, как правило, воспроизводят текст 1598 года. В 1992 году вышло факсимильное издание, а в 2005 году — критическое переиздание, подготовленное под редакцией кардинала Роберто Туччи. Несмотря на появление Неовульгаты, Сиксто-Климентинская Вульгата остаётся важнейшим памятником латинской библейской традиции и свидетельством контрреформационной деятельности Католической церкви.
Источники
- Тридентский собор. Декрет Insuper (1546).
- Булла папы Сикста V Aeternus ille (1590).
- Булла папы Климента VIII Cum sacrorum (1592).
- Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti V et Clementis VIII. Editio typica. Typis Vaticanis, 1598 (и последующие переиздания).
- Кардинал Роберто Беллармино. Disputationes de controversiis christianae fidei (1586–1593).
- Dei Verbum. Догматическая конституция II Ватиканского собора (1965).
- Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio. Libreria Editrice Vaticana, 1979.
- Р. Туччи (ред.). Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti V et Clementis VIII. Editio critica. Libreria Editrice Vaticana, 2005.
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →