Открыть сервис

Транслитерация

Транслитерация (от лат. trans — «через, сквозь» и littera — «буква») — это способ передачи знаков одной письменности знаками другой письменности, при котором обеспечивается по возможности точное побуквенное соответствие между исходными и результирующими графическими единицами. В отличие от транскрипции, которая передаёт звуковой облик слова, транслитерация ориентируется на графическую форму исходного текста, игнорируя его произношение. Транслитерация широко применяется при оформлении официальных документов (загранпаспортов, водительских удостоверений), в библиотечном деле, в системах автоматической обработки текста и при передаче имён собственных на языках с разными алфавитами.

История

Потребность в транслитерации возникла с развитием межкультурных контактов, когда стало необходимо передавать имена, географические названия и термины из одной письменной системы в другую. В древности и средневековье эта задача решалась несистемно: писцы подбирали приблизительные графические аналоги, руководствуясь традицией или собственным восприятием.

Первые научные попытки стандартизации транслитерации относятся к XIX веку, когда филологи и лингвисты начали разрабатывать системы для передачи санскрита, древнегреческого и церковнославянского языков латиницей. В 1898 году на Международном географическом конгрессе в Берлине была предложена система транслитерации кириллицы, которая легла в основу многих последующих стандартов.

В XX веке, с развитием международных отношений и появлением компьютеров, проблема транслитерации стала особенно актуальной. Разные страны и организации разрабатывали собственные правила, что приводило к путанице. Например, одна и та же русская фамилия могла писаться латиницей по-разному в паспорте, в научной статье и в авиабилете. В 1950-х годах Международная организация по стандартизации (ISO) начала работу над унификацией транслитерационных систем, что привело к созданию серии стандартов ISO 9.

Принципы и отличия от транскрипции

Транслитерация принципиально отличается от практической транскрипции, которая ориентирована на передачу звучания слова. Например, английская фамилия Johnson при транслитерации кириллицей передаётся как «Джонсон» (побуквенно), а при практической транскрипции — как «Джонсон» (по звучанию). Однако в случае с русским языком разница становится очевидной: фамилия «Ельцин» при транслитерации латиницей по системе ISO 9 будет передана как El'cin, а при практической транскрипции — как Yeltsin.

Основные принципы транслитерации:

  • Побуквенность: каждому знаку исходного алфавита соответствует один или несколько знаков целевого алфавита.
  • Обратимость: возможность однозначного восстановления исходного написания по транслитерированному тексту.
  • Игнорирование произношения: не учитываются особенности чтения букв в разных позициях (например, редукция гласных, оглушение согласных).

Системы транслитерации

Транслитерация кириллицы латиницей

Наиболее разработанной и стандартизированной является транслитерация кириллического алфавита (русского, украинского, белорусского, болгарского и др.) на латиницу. Существует несколько основных систем:

Международные стандарты:

  • ISO 9:1995 — наиболее строгий и обратимый стандарт, использующий диакритические знаки (например, č, š, ž). Позволяет однозначно восстановить исходный кириллический текст.
  • ГОСТ 7.79-2000 (адаптация ISO 9 для России) — система А (строгая, с диакритиками) и система Б (упрощённая, без диакритиков, для практического применения).

Национальные и отраслевые стандарты:

  • Система для загранпаспортов РФ (приказ МВД России от 27.11.2017 № 804) — использует сочетания букв, например, «щ» → shch, «я» → ia.
  • Система BGN/PCGN (США и Великобритания) — применяется в географических названиях и картографии.
  • Система ALA-LC (Библиотека Конгресса США) — используется в библиотечных каталогах.
  • Система «Волга» (Volga) — неофициальная, но популярная в интернете и компьютерных играх, основана на английском произношении.

Транслитерация латиницы кириллицей

Обратная задача — передача латинских текстов кириллицей — решается менее формализованно. В русском языке для этого часто применяется практическая транскрипция, а не чистая транслитерация. Например, латинское c может передаваться как «ц» (перед гласными непереднего ряда) или как «к» (перед согласными и в конце слов). Однако в научных и технических текстах иногда используется побуквенная передача: computer → «компютер» (вместо привычного «компьютер»).

Транслитерация других письменностей

Помимо кириллицы и латиницы, транслитерация применяется для передачи:

  • Греческого алфавита (например, в научных терминах: φ → ph, χ → ch).
  • Арабского письма (системы DIN 31635, ISO 233).
  • Иврита (стандарт ISO 259).
  • Китайского языка (система Палладия для кириллицы, система пиньинь для латиницы).
  • Японского языка (системы Хэпбёрна, Кунрэй-сики, Поливанова для кириллицы).

Применение

Официальные документы

Транслитерация обязательна при оформлении загранпаспортов, виз, водительских удостоверений и других документов, где требуется запись имени и фамилии латиницей. В России с 2010 года действует единая система, утверждённая ФМС (ныне — МВД), которая заменила ранее использовавшиеся разрозненные правила.

Библиотечное и архивное дело

В международных библиотечных каталогах (например, WorldCat) транслитерация позволяет включать записи на кириллице в единую поисковую систему. Стандарт ALA-LC является основным для англоязычных библиотек.

Информационные технологии

  • Системы доменных имён (IDN) — транслитерация используется для записи кириллических доменов в латинице (например, xn--80aab3aef для «.рф»).
  • Поисковые системы — для корректного отображения и поиска имён на разных языках.
  • Программирование — при работе с базами данных и текстовыми файлами, где не поддерживается кириллица.

Научные публикации

В международных журналах и базах данных (Scopus, Web of Science) фамилии авторов, названия учреждений и географические названия на кириллице транслитерируются по стандарту ISO 9 или BGN/PCGN.

Проблемы и критика

Основная проблема транслитерации — отсутствие единого универсального стандарта. Разные страны и организации используют разные системы, что приводит к множеству вариантов написания одного и того же слова. Например, русская фамилия «Цой» может быть записана как Tsoy, Tsoi, Coj или Coy.

Другая проблема — потеря информации. При транслитерации без диакритических знаков (например, ГОСТ 7.79-2000, система Б) невозможно однозначно восстановить исходное написание. Так, «ё» и «е» передаются одинаково как e, а «ъ» часто опускается.

Критики также отмечают, что транслитерация искажает произношение слов, особенно для носителей целевого языка. Например, русское «щи» при транслитерации латиницей выглядит как shchi, что для англоговорящего человека нечитаемо.

Интересные факты

  • В 2010 году в России была введена новая система транслитерации для загранпаспортов, которая заменила действовавшую с 1997 года. Изменения коснулись, в частности, передачи буквы «ц» (было ts, стало tc) и «я» (было ya, стало ia), что вызвало недовольство граждан, чьи фамилии изменили написание.
  • В компьютерных играх и интернет-общении часто используется неформальная транслитерация — «транслит», где кириллические буквы заменяются латинскими по внешнему сходству (например, «ш» → sh, «ж» → zh). Это явление было особенно популярно в 1990-е — 2000-е годы, когда кириллица не везде поддерживалась технически.
  • Система ISO 9:1995 является единственным международным стандартом, обеспечивающим полную обратимость транслитерации кириллицы латиницей.

Источники

  1. ГОСТ 7.79-2000 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом».
  2. ISO 9:1995 «Information and documentation — Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages».
  3. Приказ МВД России от 27.11.2017 № 804 «Об утверждении Административного регламента...» (в части транслитерации).
  4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990.
  5. Реформатский А. А. Введение в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 1996.

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →