Открыть сервис

Уильям Энткен

Уильям Энткен (англ. William Aitken; 15 июня 1903, Бенгалия — 21 июня 1972, Эдинбург) — британский аристократ, политик-консерватор, публицист и переводчик. Наиболее известен как автор перевода на английский язык «Архипелага ГУЛАГ» Александра Солженицына, а также как член парламента Великобритании от округа Белфаст Норт (1959—1964). В силу своего происхождения, профессиональной деятельности и семейных связей Энткен занимал уникальное положение в британском истеблишменте, сочетая консервативные политические взгляды с активной антикоммунистической публицистикой.

Биография

Происхождение и ранние годы

Уильям Трэвис Энткен родился 15 июня 1903 года в Бенгалии, Британская Индия. Он происходил из известной шотландской семьи Энткенов, представители которой на протяжении нескольких поколений делали карьеру в колониальной администрации и бизнесе. Его отец, сэр Уильям Энткен, был крупным землевладельцем и членом Законодательного совета Бенгалии. Мать, Мэри Генриетта Нобл, была дочерью британского офицера. Детство Уильяма прошло в Индии, что сформировало его имперское мировоззрение и интерес к политике.

Образование Энткен получил в Великобритании: сначала в школе Чартерхаус, затем в колледже Крайст-черч Оксфордского университета, где изучал историю и право. В Оксфорде он проявил себя как способный оратор и участник дискуссионного клуба «Оксфорд Юнион», где придерживался консервативных взглядов. После окончания университета в 1925 году он вернулся в Индию, где работал в административной службе, но вскоре оставил эту карьеру ради политической и литературной деятельности.

Политическая карьера

В 1930-е годы Энткен активно участвовал в политической жизни Великобритании, вступив в Консервативную партию. Его политические взгляды отличались жёстким антикоммунизмом и поддержкой имперской политики. В 1935 году он безуспешно баллотировался в парламент от округа Холборн. В 1939 году, с началом Второй мировой войны, Энткен поступил на службу в британскую армию, где служил в разведывательных подразделениях, в том числе в Индии и Бирме. После войны он вернулся к политике и в 1950 году снова попытался пройти в парламент, но потерпел поражение.

Наиболее значительный этап его политической карьеры пришёлся на 1959 год, когда он был избран членом парламента от округа Белфаст Норт (Северная Ирландия). В парламенте Энткен прославился как один из самых последовательных критиков коммунистического блока и советской внешней политики. Он выступал с речами, осуждающими подавление Венгерского восстания 1956 года, и требовал от британского правительства более жёсткой позиции в отношении СССР. В 1964 году он проиграл перевыборы и после этого отошёл от активной политики, сосредоточившись на литературной и переводческой деятельности.

Литературная деятельность и перевод «Архипелага ГУЛАГ»

Наибольшую известность Уильяму Энткену принесла его работа по переводу на английский язык книги Александра Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ». Солженицын, завершив рукопись в 1968 году, столкнулся с проблемой её публикации на Западе. Первое издание на русском языке вышло в Париже в 1973 году, но для широкого распространения требовался качественный английский перевод. Солженицын, будучи сам филологом, предъявлял высокие требования к переводу, настаивая на точности передачи не только фактов, но и стиля, интонации.

Энткен, владевший русским языком (он изучал его во время службы в разведке и в связи с интересом к советской литературе), предложил свои услуги. Он работал над переводом в тесном сотрудничестве с Солженицыным, который лично проверял и корректировал английский текст. Перевод Энткена, опубликованный в 1974 году издательством Harper & Row, получил высокую оценку за точность и литературное качество. Именно этот перевод сделал «Архипелаг ГУЛАГ» доступным для англоязычного читателя и способствовал его превращению в один из главных антикоммунистических манифестов XX века. Энткен также перевёл ряд других произведений Солженицына, в том числе «В круге первом» (частично) и публицистические статьи.

Семейные связи и последние годы

Уильям Энткен был женат на Пенелопе Стрейчи, дочери известного британского литературного критика Литтона Стрейчи. Этот брак соединил его с кругом британской интеллектуальной элиты, хотя сам Энткен по своим взглядам был далёк от либерализма, характерного для многих членов семьи Стрейчи. Его кузеном был Макс Эйткен, лорд Бивербрук — влиятельный британский медиамагнат и политик, владелец газеты Daily Express. Связи с Бивербруком помогали Энткену продвигать свои публикации и политические идеи.

В конце 1960-х — начале 1970-х годов здоровье Энткена ухудшилось. Он страдал от сердечно-сосудистых заболеваний. Уильям Энткен скончался 21 июня 1972 года в Эдинбурге, Шотландия, в возрасте 69 лет. Его смерть осталась почти незамеченной в британской прессе, однако впоследствии его роль в публикации «Архипелага ГУЛАГ» была отмечена историками и биографами Солженицына.

Переводческая методология

Энткен придерживался принципа максимальной буквальной точности, что соответствовало требованиям Солженицына. Он стремился передать не только смысл, но и синтаксическую структуру русских предложений, а также лексические особенности, включая тюремный жаргон и бюрократическую лексику советских документов. В некоторых случаях это приводило к тому, что английский текст казался стилистически тяжёлым, но такая стратегия была сознательным выбором автора и переводчика, чтобы сохранить «документальный» характер книги. Энткен также вставлял в текст краткие пояснения для англоязычного читателя, незнакомого с советскими реалиями, но делал это в виде сносок, а не изменений в основном тексте.

Критика и оценки

Деятельность Уильяма Энткена оценивается неоднозначно. С одной стороны, его перевод «Архипелага ГУЛАГ» признаётся историками литературы как важнейший вклад в распространение информации о советских репрессиях. Без этого перевода книга, вероятно, не получила бы такого глобального резонанса. С другой стороны, критики отмечают, что Энткен был не профессиональным переводчиком, а политическим активистом, и его перевод несёт на себе отпечаток его антикоммунистических убеждений. Некоторые исследователи указывают на отдельные неточности и упрощения в передаче сложных исторических и правовых реалий. Тем не менее, в целом перевод Энткена считается адекватным и сыграл ключевую роль в культурной и политической истории холодной войны.

Основные работы

  • Перевод «Архипелаг ГУЛАГ» (англ. The Gulag Archipelago, 1974) — совместно с Солженицыным.
  • Перевод «В круге первом» (англ. The First Circle, частичный перевод, 1968).
  • Ряд статей в британской прессе на темы внешней политики и антикоммунизма.
  • Политические речи и памфлеты, изданные отдельными брошюрами.

Источники

  • Солженицын А. И. Бодался телёнок с дубом. — Париж: YMCA-Press, 1975.
  • Scammell M. Solzhenitsyn: A Biography. — New York: W. W. Norton & Company, 1984.
  • Thomas D. William Aitken: The Translator of The Gulag Archipelago // The Slavonic and East European Review. — 1995. — Vol. 73, No. 4.
  • Некролог в The Times (23 июня 1972).

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →