Филиппинский вариант английского языка
Филиппинский вариант английского языка (англ. Philippine English, филипп. Ingles ng Pilipinas) — это один из национальных вариантов английского языка, распространённый на Филиппинах. Является официальным языком страны наряду с филиппинским (тагальским) и, согласно Конституции Филиппин 1987 года, используется в законодательстве, судопроизводстве, системе образования, средствах массовой информации и деловой переписке. Филиппинский английский относится к группе азиатских вариантов английского языка и характеризуется уникальными фонетическими, лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями, сформировавшимися под влиянием местных языков (прежде всего тагальского и других австронезийских языков), а также испанского и американского английского.
История
Колониальный период (1898–1946)
Английский язык начал активно распространяться на Филиппинах после испано-американской войны 1898 года, когда страна перешла под контроль США. В 1901 году была учреждена Комиссия Тафта, которая ввела обязательное обучение английскому языку в государственных школах. В качестве преподавателей привлекались американские учителя, известные как «томаситы» (от имени первого судна Thomas, доставившего учителей в 1901 году). К 1920-м годам английский стал основным языком образования и администрации, вытеснив испанский.
Период независимости и дальнейшее развитие (1946 — настоящее время)
После обретения независимости в 1946 году английский сохранил статус официального языка. В 1950–1960-х годах он использовался в качестве языка межэтнического общения, особенно в городах. В 1973 году, при президенте Фердинанде Маркосе, английский был объявлен вторым официальным языком наряду с филиппинским. С 1987 года, согласно действующей Конституции, английский и филиппинский являются равноправными официальными языками. В XXI веке филиппинский английский стал одним из наиболее быстрорастущих вариантов английского языка в мире, особенно в сфере аутсорсинга бизнес-процессов (BPO) и колл-центров.
Фонетические особенности
Филиппинский английский отличается от американского и британского вариантов рядом фонетических черт:
- Отсутствие противопоставления по долготе гласных: гласные в словах типа «ship» и «sheep» произносятся одинаково кратко.
- Замена межзубных звуков: звуки /θ/ (th в «think») и /ð/ (th в «this») часто заменяются на /t/ и /d/ соответственно (например, «think» произносится как «tink», «this» — как «dis»).
- Редукция конечных согласных: в разговорной речи конечные согласные могут опускаться (например, «and» произносится как «an»).
- Интонационный рисунок: характерен ровный тон без резких перепадов высоты, что отличает филиппинский английский от американского.
- Ударение: часто смещается на последний слог в словах испанского происхождения (например, «ceremony» — ударение на последний слог, а не на первый).
Лексические особенности
Лексика филиппинского английского включает заимствования из тагальского, испанского, китайского (хоккиен) и других языков, а также неологизмы и семантические сдвиги.
Заимствования из тагальского
- «Kibitzer» — человек, который даёт непрошеные советы (от тагальского «kibit» — «подмигивать»).
- «Balikbayan» — филиппинец, вернувшийся на родину после долгого пребывания за границей.
- «Sari-sari store» — небольшой продуктовый магазин (от тагальского «sari-sari» — «разные»).
- «Tsinelas» — шлёпанцы (от тагальского «tsinelas»).
- «Kakanin» — традиционные рисовые десерты.
Заимствования из испанского
- «Merienda» — лёгкий перекус (от исп. «merienda»).
- «Despedida» — прощальная вечеринка.
- «Siesta» — послеобеденный отдых.
- «Barrio» — деревня или район.
- «Compadre» / «Comadre» — крёстный отец / крёстная мать.
Неологизмы и семантические сдвиги
- «Comfort room» (CR) — туалет (вместо американского «restroom»).
- «High blood» — состояние сильного раздражения или гнева (буквально «высокое давление»).
- «Salvage» — в значении «убить» (от исп. «salvaje» — «дикий»; в стандартном английском означает «спасать»).
- «Open the light» — включить свет (вместо «turn on the light»).
- «For a while» — фраза, используемая для просьбы подождать (вместо «hold on»).
Грамматические особенности
Грамматика филиппинского английского в целом следует нормам американского английского, но имеет ряд отличий:
- Отсутствие артиклей: в разговорной речи артикли «a», «an», «the» часто опускаются (например, «I need book» вместо «I need a book»).
- Использование «would» вместо «will»: в условных предложениях часто используется «would» даже в настоящем времени (например, «If I would go, I would tell you» вместо «If I go, I will tell you»).
- Повторение подлежащего: в разговорной речи подлежащее может повторяться (например, «My friend, he is here»).
- Использование «already» в конце предложения: для обозначения завершённости действия (например, «I ate already» вместо «I already ate»).
- Отсутствие согласования времён: в косвенной речи времена часто не согласуются (например, «He said he is coming» вместо «He said he was coming»).
Социолингвистический статус
Филиппинский английский используется в различных социальных контекстах:
- Официальный язык: в государственных учреждениях, законодательстве, судах и документах.
- Язык образования: с 1-го класса школы обучение ведётся на английском, хотя в начальных классах допускается использование филиппинского.
- Средства массовой информации: большинство газет, телеканалов и радиостанций работают на английском, хотя есть и тагалоязычные СМИ.
- Бизнес и аутсорсинг: филиппинский английский является основным языком в колл-центрах и BPO-секторе, который приносит значительный доход экономике страны.
- Повседневное общение: в городах английский часто используется как язык межэтнического общения, особенно среди образованных слоёв населения.
Критика и восприятие
Филиппинский английский часто подвергается критике со стороны носителей стандартного американского или британского английского за «неправильное» произношение и грамматические ошибки. Однако лингвисты рассматривают его как полноценный национальный вариант, имеющий собственные нормы. Внутри Филиппин существует социальная стратификация: престижным считается «академический» английский, близкий к американскому, в то время как разговорный филиппинский английский («коллоквиальный») ассоциируется с низким социальным статусом. В 2010-х годах началось движение за признание филиппинского английского в качестве самостоятельного стандарта, особенно в контексте глобального английского языка.
Примеры
- «I will go to the mall later, but I have to take a bath first» (Я пойду в торговый центр позже, но сначала мне нужно принять ванну) — в филиппинском английском «take a bath» означает «принять душ».
- «She is so maarte, she always complains about everything» (Она такая капризная, всегда жалуется на всё) — от тагальского «maarte» (капризный, придирчивый).
- «We had a despedida for our colleague who is leaving for abroad» (Мы устроили прощальную вечеринку для коллеги, который уезжает за границу) — от испанского «despedida».
Источники
- Bautista, M. L. S. (2000). The Filipino Language and Its Varieties. Manila: De La Salle University Press.
- Gonzalez, A. (1991). The Philippine English: A Study in Language Contact. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
- Kirkpatrick, A. (2010). The Routledge Handbook of World Englishes. London: Routledge.
- McArthur, T. (2002). The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press.
- Philippine Constitution (1987). Article XIV, Section 7.
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →