Гоюй
Гоюй (кит. трад. 國語, упр. 国语, пиньинь guóyǔ, буквально «государственный язык» или «национальный язык») — термин, исторически и официально использовавшийся в Китайской Республике (Тайвань) и в Китайской Народной Республике до середины XX века для обозначения стандартного китайского языка (путунхуа) на основе пекинского диалекта. В современном языкознании термин «гоюй» часто применяется для обозначения стандартного китайского языка в его тайваньском варианте, который имеет ряд фонетических, лексических и грамматических отличий от путунхуа, используемого в материковом Китае.
История
Происхождение термина
Термин «гоюй» (国语) впервые вошёл в широкое употребление в конце XIX — начале XX века, в период поздней империи Цин. В 1909 году, в ходе реформ, направленных на модернизацию Китая, чиновник и лингвист Чжан Тайянь предложил использовать термин «гоюй» для обозначения единого национального языка, который должен был заменить многочисленные региональные диалекты и способствовать объединению страны. До этого в Китае не существовало единого стандарта устной речи; официальным языком империи был литературный вэньянь (классический китайский), который значительно отличался от разговорных диалектов.
Движение за национальный язык (1910–1940-е)
После Синьхайской революции 1911 года и основания Китайской Республики правительство приступило к активной языковой реформе. В 1913 году была созвана Комиссия по унификации произношения, которая постановила, что основой для «гоюй» должен стать пекинский диалект, но с некоторыми фонетическими корректировками. В 1919 году был опубликован первый официальный словарь «Гоинь цзыдянь» (Словарь национального произношения), закрепивший стандарт.
В 1920–1930-х годах движение за гоюй набрало силу. Были разработаны учебные программы, изданы учебники, а сам язык стал обязательным предметом в школах. Важную роль в популяризации гоюй сыграло Движение 4 мая (1919), выступавшее за отказ от вэньяня и переход на разговорный язык (байхуа) в литературе и образовании. К 1940-м годам гоюй стал фактическим стандартом устной речи на большей части территории Китая, особенно в городах и образованных кругах.
Разделение после 1949 года
После образования Китайской Народной Республики в 1949 году языковая политика была пересмотрена. В 1955 году на конференции по языковой реформе термин «гоюй» был заменён на «путунхуа» (普通话, буквально «общепринятая речь»), чтобы подчеркнуть его общенародный, а не государственный характер. В КНР путунхуа был объявлен стандартом для всего населения, и его распространение стало частью государственной политики.
На Тайване (Китайская Республика), напротив, термин «гоюй» сохранился. После переезда правительства Чан Кайши на остров в 1949 году гоюй был объявлен единственным официальным языком, а местные языки (хокло, хакка, языки аборигенов) были подвергнуты дискриминации. В течение нескольких десятилетий использование гоюй в школах, государственных учреждениях и СМИ было обязательным, а за использование других языков могли налагаться штрафы или применяться иные меры.
Лингвистические особенности тайваньского гоюй
Хотя тайваньский гоюй и материковый путунхуа имеют общую основу, между ними существует ряд устойчивых различий, обусловленных историческим развитием, влиянием местных языков и разной языковой политикой.
Фонетика
- Различие в ретрофлексных согласных: В гоюй Тайваня ретрофлексные согласные (zh, ch, sh) часто произносятся как альвеолярные (z, c, s). Это явление, известное как «лентяйский язык» (懒音, lǎnyīn), особенно распространено в речи молодёжи и в неформальной обстановке. В путунхуа это различие строго соблюдается.
- Эризация (儿化, erhua): В путунхуа очень распространена эризация — добавление звука «-р» в конце некоторых слов (например, 哪儿, nǎr — «где»). В тайваньском гоюй эризация встречается значительно реже и в основном в заимствованиях из северных диалектов.
- Тональная система: В целом тональная система совпадает (4 тона + нейтральный), но в некоторых словах тоны могут различаться. Например, слово «анализ» (分析) в путунхуа произносится с первым тоном на обоих слогах (fēnxī), а в тайваньском гоюй часто — с первым и четвёртым (fēnxì).
Лексика
Лексические различия являются наиболее заметными. Они обусловлены как сохранением архаизмов, так и влиянием тайваньского диалекта хокло.
| Русский | Путунхуа (КНР) | Гоюй (Тайвань) |
|---|---|---|
| Такси | 出租车 (chūzūchē) | 计程车 (jìchéngchē) |
| Автобус | 公交车 (gōngjiāochē) | 公车 (gōngchē) |
| Холодильник | 冰箱 (bīngxiāng) | 冰柜 (bīngguì) |
| Ананас | 菠萝 (bōluó) | 凤梨 (fènglí) |
| Клубника | 草莓 (cǎoméi) | 草莓 (cǎoméi) — совпадает, но может произноситься с иным тоном |
| Интернет | 网络 (wǎngluò) | 网路 (wǎnglù) |
| Видеоигра | 游戏 (yóuxì) | 电玩 (diànwán) |
| Полезно (для здоровья) | 健康 (jiànkāng) | 养生 (yǎngshēng) |
Грамматика
Грамматические различия менее значительны, но существуют. Например, в тайваньском гоюй чаще используется частица 有 (yǒu) для обозначения совершённого действия (аналог английского «have done»), что является калькой с грамматики хокло. В путунхуа для этого обычно используется частица 了 (le).
- Гоюй: 你有吃饭吗? (Nǐ yǒu chīfàn ma?) — «Ты поел?» (букв. «Ты имеешь есть?»)
- Путунхуа: 你吃饭了吗? (Nǐ chīfàn le ma?) — «Ты поел?»
Современное положение
На Тайване
В Китайской Республике (Тайвань) гоюй остаётся официальным языком и основным средством межнационального общения. Им владеет подавляющее большинство населения. Однако, начиная с 1990-х годов, языковая политика смягчилась. Местные языки (хокло, хакка, языки аборигенов) получили статус национальных языков, и их преподавание в школах стало обязательным. В результате гоюй утратил монопольное положение, но сохраняет доминирующую роль в государственном управлении, образовании, СМИ и бизнесе. В повседневном общении многие жители Тайваня переключаются между гоюй и хокло, используя так называемый «тайваньский мандарин» (台湾国语, Táiwān guóyǔ), который представляет собой смесь этих языков.
В материковом Китае
В КНР термин «гоюй» практически вышел из употребления, за исключением исторического контекста или названий некоторых учебных заведений (например, 国语小学 — «Начальная школа национального языка»). Стандартным языком является путунхуа. Однако, в связи с ростом культурного обмена между берегами Тайваньского пролива, тайваньский вариант гоюй становится всё более узнаваемым в материковом Китае, особенно через телевидение, музыку и интернет.
Интересные факты
- В 1932 году был опубликован «Словарь национального произношения для повседневного употребления» (国音常用字汇), который закрепил пекинский стандарт произношения для гоюй. Этот словарь лёг в основу современного путунхуа.
- В Японии и Корее для обозначения китайского языка исторически также использовались термины, производные от «гоюй»: в японском — 中国語 (Chūgokugo) или 国語 (Kokugo, но этот термин означает японский язык), в корейском — 중국어 (Junggugeo). Однако прямого заимствования не произошло.
- Система транскрипции для гоюй, разработанная в 1928 году, называлась «Гоинь ломацзы» (Национальное латинское письмо) и была альтернативой системе Уэйда-Джайлза. В КНР она была заменена системой пиньинь.
Источники
- Норман, Джерри. (1988). Chinese. Cambridge University Press.
- Рамсей, С. Роберт. (1987). The Languages of China. Princeton University Press.
- Чэнь Пин. (1999). Modern Chinese: History and Sociolinguistics. Cambridge University Press.
- Сандерс, Роберт. (1987). «The Four Languages of Taiwan». Journal of the Chinese Language Teachers Association.
- Материалы словарей и справочников по китайскому языкознанию.
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →