Открыть сервис

Гоюй

Гоюй (кит. трад. 國語, упр. 国语, пиньинь guóyǔ, буквально «государственный язык» или «национальный язык») — термин, исторически и официально использовавшийся в Китайской Республике (Тайвань) и в Китайской Народной Республике до середины XX века для обозначения стандартного китайского языка (путунхуа) на основе пекинского диалекта. В современном языкознании термин «гоюй» часто применяется для обозначения стандартного китайского языка в его тайваньском варианте, который имеет ряд фонетических, лексических и грамматических отличий от путунхуа, используемого в материковом Китае.

История

Происхождение термина

Термин «гоюй» (国语) впервые вошёл в широкое употребление в конце XIX — начале XX века, в период поздней империи Цин. В 1909 году, в ходе реформ, направленных на модернизацию Китая, чиновник и лингвист Чжан Тайянь предложил использовать термин «гоюй» для обозначения единого национального языка, который должен был заменить многочисленные региональные диалекты и способствовать объединению страны. До этого в Китае не существовало единого стандарта устной речи; официальным языком империи был литературный вэньянь (классический китайский), который значительно отличался от разговорных диалектов.

Движение за национальный язык (1910–1940-е)

После Синьхайской революции 1911 года и основания Китайской Республики правительство приступило к активной языковой реформе. В 1913 году была созвана Комиссия по унификации произношения, которая постановила, что основой для «гоюй» должен стать пекинский диалект, но с некоторыми фонетическими корректировками. В 1919 году был опубликован первый официальный словарь «Гоинь цзыдянь» (Словарь национального произношения), закрепивший стандарт.

В 1920–1930-х годах движение за гоюй набрало силу. Были разработаны учебные программы, изданы учебники, а сам язык стал обязательным предметом в школах. Важную роль в популяризации гоюй сыграло Движение 4 мая (1919), выступавшее за отказ от вэньяня и переход на разговорный язык (байхуа) в литературе и образовании. К 1940-м годам гоюй стал фактическим стандартом устной речи на большей части территории Китая, особенно в городах и образованных кругах.

Разделение после 1949 года

После образования Китайской Народной Республики в 1949 году языковая политика была пересмотрена. В 1955 году на конференции по языковой реформе термин «гоюй» был заменён на «путунхуа» (普通话, буквально «общепринятая речь»), чтобы подчеркнуть его общенародный, а не государственный характер. В КНР путунхуа был объявлен стандартом для всего населения, и его распространение стало частью государственной политики.

На Тайване (Китайская Республика), напротив, термин «гоюй» сохранился. После переезда правительства Чан Кайши на остров в 1949 году гоюй был объявлен единственным официальным языком, а местные языки (хокло, хакка, языки аборигенов) были подвергнуты дискриминации. В течение нескольких десятилетий использование гоюй в школах, государственных учреждениях и СМИ было обязательным, а за использование других языков могли налагаться штрафы или применяться иные меры.

Лингвистические особенности тайваньского гоюй

Хотя тайваньский гоюй и материковый путунхуа имеют общую основу, между ними существует ряд устойчивых различий, обусловленных историческим развитием, влиянием местных языков и разной языковой политикой.

Фонетика

  • Различие в ретрофлексных согласных: В гоюй Тайваня ретрофлексные согласные (zh, ch, sh) часто произносятся как альвеолярные (z, c, s). Это явление, известное как «лентяйский язык» (懒音, lǎnyīn), особенно распространено в речи молодёжи и в неформальной обстановке. В путунхуа это различие строго соблюдается.
  • Эризация (儿化, erhua): В путунхуа очень распространена эризация — добавление звука «-р» в конце некоторых слов (например, 哪儿, nǎr — «где»). В тайваньском гоюй эризация встречается значительно реже и в основном в заимствованиях из северных диалектов.
  • Тональная система: В целом тональная система совпадает (4 тона + нейтральный), но в некоторых словах тоны могут различаться. Например, слово «анализ» (分析) в путунхуа произносится с первым тоном на обоих слогах (fēnxī), а в тайваньском гоюй часто — с первым и четвёртым (fēnxì).

Лексика

Лексические различия являются наиболее заметными. Они обусловлены как сохранением архаизмов, так и влиянием тайваньского диалекта хокло.

РусскийПутунхуа (КНР)Гоюй (Тайвань)
Такси出租车 (chūzūchē)计程车 (jìchéngchē)
Автобус公交车 (gōngjiāochē)公车 (gōngchē)
Холодильник冰箱 (bīngxiāng)冰柜 (bīngguì)
Ананас菠萝 (bōluó)凤梨 (fènglí)
Клубника草莓 (cǎoméi)草莓 (cǎoméi) — совпадает, но может произноситься с иным тоном
Интернет网络 (wǎngluò)网路 (wǎnglù)
Видеоигра游戏 (yóuxì)电玩 (diànwán)
Полезно (для здоровья)健康 (jiànkāng)养生 (yǎngshēng)

Грамматика

Грамматические различия менее значительны, но существуют. Например, в тайваньском гоюй чаще используется частица 有 (yǒu) для обозначения совершённого действия (аналог английского «have done»), что является калькой с грамматики хокло. В путунхуа для этого обычно используется частица 了 (le).

  • Гоюй: 你有吃饭吗? (Nǐ yǒu chīfàn ma?) — «Ты поел?» (букв. «Ты имеешь есть?»)
  • Путунхуа: 你吃饭了吗? (Nǐ chīfàn le ma?) — «Ты поел?»

Современное положение

На Тайване

В Китайской Республике (Тайвань) гоюй остаётся официальным языком и основным средством межнационального общения. Им владеет подавляющее большинство населения. Однако, начиная с 1990-х годов, языковая политика смягчилась. Местные языки (хокло, хакка, языки аборигенов) получили статус национальных языков, и их преподавание в школах стало обязательным. В результате гоюй утратил монопольное положение, но сохраняет доминирующую роль в государственном управлении, образовании, СМИ и бизнесе. В повседневном общении многие жители Тайваня переключаются между гоюй и хокло, используя так называемый «тайваньский мандарин» (台湾国语, Táiwān guóyǔ), который представляет собой смесь этих языков.

В материковом Китае

В КНР термин «гоюй» практически вышел из употребления, за исключением исторического контекста или названий некоторых учебных заведений (например, 国语小学 — «Начальная школа национального языка»). Стандартным языком является путунхуа. Однако, в связи с ростом культурного обмена между берегами Тайваньского пролива, тайваньский вариант гоюй становится всё более узнаваемым в материковом Китае, особенно через телевидение, музыку и интернет.

Интересные факты

  • В 1932 году был опубликован «Словарь национального произношения для повседневного употребления» (国音常用字汇), который закрепил пекинский стандарт произношения для гоюй. Этот словарь лёг в основу современного путунхуа.
  • В Японии и Корее для обозначения китайского языка исторически также использовались термины, производные от «гоюй»: в японском — 中国語 (Chūgokugo) или 国語 (Kokugo, но этот термин означает японский язык), в корейском — 중국어 (Junggugeo). Однако прямого заимствования не произошло.
  • Система транскрипции для гоюй, разработанная в 1928 году, называлась «Гоинь ломацзы» (Национальное латинское письмо) и была альтернативой системе Уэйда-Джайлза. В КНР она была заменена системой пиньинь.

Источники

  • Норман, Джерри. (1988). Chinese. Cambridge University Press.
  • Рамсей, С. Роберт. (1987). The Languages of China. Princeton University Press.
  • Чэнь Пин. (1999). Modern Chinese: History and Sociolinguistics. Cambridge University Press.
  • Сандерс, Роберт. (1987). «The Four Languages of Taiwan». Journal of the Chinese Language Teachers Association.
  • Материалы словарей и справочников по китайскому языкознанию.

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →