Открыть сервис

Михаил Визель

Михаил Визель — российский журналист, переводчик, литературный критик и редактор, специализирующийся на итальянской литературе и культуре. Известен как автор книг о творчестве Данте Алигьери, переводчик произведений итальянских писателей (в том числе Умберто Эко, Итало Кальвино, Алессандро Барикко) и популяризатор итальянского языка и литературы в России.

Биография

Михаил Яковлевич Визель родился 25 декабря 1965 года в Москве. Окончил Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова по специальности «романо-германская филология». Владеет итальянским, французским, английским и другими языками.

С начала 1990-х годов занимается журналистикой и переводами. Работал в различных изданиях, включая «Иностранную литературу», «Коммерсантъ», «Ведомости», «Российскую газету». С 2000-х годов активно сотрудничает с издательством «АСТ» и другими крупными российскими издательствами.

В 2010-х годах Визель стал одним из ведущих российских специалистов по творчеству Данте. В 2015 году выпустил книгу «Данте Алигьери. Божественная комедия. Путеводитель», которая получила широкое признание и была переиздана.

Деятельность

Журналистика и литературная критика

Михаил Визель является автором множества статей, рецензий и эссе, посвящённых современной и классической литературе, театру, кино и культурным событиям. Его публикации отличаются глубоким знанием предмета, аналитическим подходом и доступным языком. Он регулярно выступает в качестве эксперта в СМИ, комментируя новости культуры и литературы.

Переводческая деятельность

Визель перевёл на русский язык ряд значимых произведений итальянской литературы, в том числе:

  • Умберто Эко — «Маятник Фуко», «Остров накануне», «Баудолино», «Пражское кладбище», «Нулевой номер».
  • Итало Кальвино — «Невидимые города», «Если однажды зимней ночью путник».
  • Алессандро Барикко — «Шёлк», «Море-океан», «Город».
  • Джанни Родари — «Приключения Чиполлино» (современный перевод).
  • Луиджи Пиранделло — пьесы и новеллы.

Переводы Визеля отличаются точностью, стилистической адекватностью и стремлением сохранить авторскую интонацию. Он неоднократно отмечал, что перевод — это не просто передача смысла, но и создание нового художественного текста на русском языке.

Литературоведение и популяризация

Наиболее известная работа Визеля — книга «Данте Алигьери. Божественная комедия. Путеводитель» (2015). В ней он подробно разбирает структуру, сюжет, персонажей и аллегории «Божественной комедии», а также даёт исторический и культурный контекст. Книга адресована как специалистам, так и широкому кругу читателей, интересующихся итальянской литературой.

Визель также является автором статей и лекций о творчестве Данте, итальянской культуре и истории. Он активно участвует в культурных проектах, направленных на популяризацию чтения и изучение иностранных языков.

Основные труды

Книги

  • «Данте Алигьери. Божественная комедия. Путеводитель» (2015, переиздания 2017, 2020) — наиболее известная и признанная работа.
  • «Итальянский язык. Самоучитель» (в соавторстве, 2010) — учебное пособие для начинающих.
  • «Переводчик. О профессии, о себе, о других» (2020) — сборник эссе и заметок о переводческой деятельности.

Переводы (избранное)

  • Умберто Эко: «Маятник Фуко», «Остров накануне», «Баудолино», «Пражское кладбище», «Нулевой номер».
  • Итало Кальвино: «Невидимые города», «Если однажды зимней ночью путник».
  • Алессандро Барикко: «Шёлк», «Море-океан», «Город».
  • Джанни Родари: «Приключения Чиполлино» (современный перевод).
  • Луиджи Пиранделло: пьесы и новеллы.

Критика и признание

Работы Михаила Визеля получают в целом положительные отзывы от критиков и читателей. Его переводы ценятся за точность и стилистическую адекватность, а книга о Данте признаётся одним из лучших русскоязычных путеводителей по «Божественной комедии». Визель неоднократно становился лауреатом премий в области перевода и литературной критики.

В то же время некоторые критики отмечают, что в своих переводах Визель иногда допускает вольности, которые могут не соответствовать строгим академическим стандартам. Однако это скорее является следствием его подхода к переводу как к творческому процессу, а не недостатком.

Интересные факты

  • Михаил Визель — один из немногих российских переводчиков, кто лично знал Умберто Эко и неоднократно общался с ним.
  • Он является автором первого полного перевода на русский язык романа Итало Кальвино «Невидимые города».
  • Визель активно ведёт блог и страницы в социальных сетях, где делится своими мыслями о литературе, переводе и культуре.
  • Он является членом Союза писателей Москвы и Союза журналистов России.

Источники

  • Визель М. Я. Данте Алигьери. Божественная комедия. Путеводитель. — М.: АСТ, 2015.
  • Визель М. Я. Переводчик. О профессии, о себе, о других. — М.: АСТ, 2020.
  • Интервью с Михаилом Визелем в журнале «Иностранная литература» (2016).
  • Статьи Михаила Визеля в газетах «Коммерсантъ», «Ведомости», «Российская газета».
  • Официальный сайт Союза писателей Москвы.

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →