Поминки по Финнегану
Поминки по Финнегану (англ. Finnegans Wake) — экспериментальный роман ирландского писателя Джеймса Джойса, опубликованный в 1939 году. Считается одним из самых сложных и неоднозначных произведений мировой литературы XX века, представляющим собой поток сознания, написанный на смеси английского языка с десятками других языков, неологизмов, каламбуров и аллюзий. Роман не имеет традиционного сюжета, линейного повествования и чётких персонажей, а его действие происходит во сне.
История создания
Предыстория и замысел
Работа над романом началась в 1923 году, сразу после публикации «Улисса» (1922). Первоначально Джойс называл произведение «Work in Progress» («Работа в процессе»). Замысел возник из интереса писателя к циклической теории истории, изложенной итальянским философом Джамбаттистой Вико, а также из ирландского фольклора и мифологии. Джойс стремился создать «универсальную книгу», которая охватывала бы все человеческие знания, мифы, языки и культуры, представленные в форме ночного кошмара или сна.
Публикация фрагментов
С 1924 по 1938 год отрывки из романа публиковались в авангардных литературных журналах, таких как transition и The Criterion. Эти публикации вызывали резкую критику и непонимание со стороны многих современников, включая бывшего друга Джойса, поэта Эзру Паунда, который назвал текст «бессмысленным бормотанием». Тем не менее, Джойс продолжал работу, постоянно переписывая и расширяя рукопись.
Название
Окончательное название — Finnegans Wake — было раскрыто только в 1939 году, незадолго до выхода книги. Оно отсылает к ирландской балладе «Finnegan's Wake» (в русском переводе — «Поминки по Финнегану»), в которой пьяный каменщик Тим Финнеган падает с лестницы, считается мёртвым, но во время поминок оживает от брызг виски. Название содержит двойную игру слов: «Finnegan» (фамилия) и «fin again» (снова конец), а также «wake» (поминки / пробуждение / кильватер).
Публикация и реакция
Роман был опубликован 4 мая 1939 года издательством Faber & Faber. Критики и читатели разделились на два лагеря: одни (например, Сэмюэл Беккет) считали его гениальным шедевром, другие — литературным курьёзом или розыгрышем. Коммерческий успех был скромным по сравнению с «Улиссом», но книга быстро приобрела культовый статус.
Структура и сюжет
Циклическая структура
Роман построен по принципу цикла, вдохновлённого философией Вико, который делил историю на четыре эпохи: божественную, героическую, человеческую и возвращение (ricorso). Соответственно, «Поминки по Финнегану» состоят из четырёх частей (книг), которые замыкаются в кольцо: первая фраза романа является продолжением последней, незаконченной фразы.
Сюжет (условный)
Традиционного сюжета нет. Действие происходит во сне главного героя, который является собирательным образом. Основные «события»:
- Падение и смерть: Некий персонаж (часто отождествляемый с Тимом Финнеганом или Хамфри Чимпденом Эрвикером) падает, умирает или засыпает.
- Поминки: Семья и соседи собираются на поминки, которые перерастают в сюрреалистический карнавал.
- Сон и пробуждение: Весь роман представляет собой один длинный сон, в котором смешиваются времена, личности и события. В конце происходит символическое пробуждение (wake) и цикл начинается заново.
Главные персонажи
Персонажи не имеют фиксированных имён и часто меняют обличья. Основные архетипы:
- Хамфри Чимпден Эрвикер (HCE) — мужской принцип, отец, патриарх, владелец таверны. Его имя интерпретируется как «Here Comes Everybody» (Вот идёт каждый) или «Humphrey Chimpden Earwicker».
- Анна Ливия Плюрабель (ALP) — женский принцип, мать, река Лиффи, протекающая через Дублин. Её имя означает «Анна Ливия, множество красот» (Anna Livia Plurabelle).
- Шем (Shem) — сын-художник, писатель, бунтарь.
- Шон (Shaun) — сын-конформист, политик, священник.
- Исси (Issy) — дочь, двойственная фигура, сочетающая невинность и кокетство.
Язык и стиль
«Ночной язык»
Джойс создал уникальный язык, который он называл «ночным» (night language). В отличие от «дневного» языка «Улисса», здесь слова деформированы, слиты, разбиты на части. Текст насыщен:
- Каламбурами и парономазией: Одно слово может иметь десятки значений на разных языках.
- Неологизмами: Например, «bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk» — звук грома, состоящий из слов, обозначающих гром на разных языках.
- Многоязычием: В тексте используются элементы более чем 60 языков, включая русский, немецкий, французский, латынь, санскрит, японский и другие.
- Аллюзиями: Роман насыщен отсылками к Библии, Шекспиру, Данте, ирландской мифологии, истории, науке и поп-культуре.
Примеры
- Первая фраза: «riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.» — игра слов: «vicus» (лат. деревня, переулок) и «Vico» (Вико), «recirculation» (рециркуляция) и «recirculation» (возвращение).
- Фраза о реке: «Anna Livia Plurabelle» — целая глава, написанная как поток воды, где слова журчат, переливаются и сливаются.
Восприятие и критика
Современная реакция
При выходе роман был встречен в основном негативно или с недоумением. Критики называли его «нечитаемым», «графоманским бредом» и «литературным самоубийством». Даже поклонники «Улисса» были разочарованы.
Последующая оценка
Со временем «Поминки по Финнегану» стали объектом академического изучения. Возникла целая отрасль джойсоведения, посвящённая расшифровке текста. Роман оказал огромное влияние на постмодернистскую литературу (Джон Барт, Томас Пинчон, Уильям Гэддис), а также на музыку, кино и изобразительное искусство.
Критика
Основные претензии к роману:
- Непроницаемость: Текст требует от читателя энциклопедических знаний и готовности к бесконечной интерпретации.
- Отсутствие сюжета: Многие считают, что за сложной языковой игрой нет никакого содержания.
- Элитарность: Книга воспринимается как произведение для узкого круга специалистов, а не для широкой публики.
Влияние и наследие
Литература
Роман стал образцом радикального эксперимента. Он вдохновил таких авторов, как Сэмюэл Беккет (который помогал Джойсу в работе), Хулио Кортасар, Милорад Павич и многих других. Концепция «текста-сна» и «циклического времени» стала важной для постмодернизма.
Музыка
Название и образы романа использовали музыканты: группа The Beatles (песня «The Continuing Story of Bungalow Bill»), The Doors (альбом The Soft Parade), U2 (песня «The Fly»), а также композиторы-авангардисты (Джон Кейдж, Люсьен Берио).
Кино и театр
Роман неоднократно пытались экранизировать, но ни одна попытка не увенчалась успехом. Существуют экспериментальные фильмы и театральные постановки, основанные на отдельных главах.
Интересные факты
- Джойс работал над романом 17 лет (1923–1939), написав около 628 страниц текста.
- Книга содержит более 40 000 неологизмов.
- Существует «ключ» к расшифровке — книга Джозефа Кэмпбелла и Генри Мортона Робинсона «A Skeleton Key to Finnegans Wake» (1944).
- В 2012 году был опубликован перевод на русский язык, выполненный Андреем Ренниковым (под псевдонимом «А. Ренников»), который считается одним из самых сложных переводческих проектов в истории.
- Последняя фраза романа: «A way a lone a last a loved a long the» — обрывается на полуслове, замыкая цикл с первой фразой «riverrun...».
Источники
- Джойс, Джеймс. «Поминки по Финнегану» (оригинал и переводы).
- Кэмпбелл, Джозеф; Робинсон, Генри Мортон. «A Skeleton Key to Finnegans Wake».
- Эко, Умберто. «Поэтики Джойса».
- Биография Джеймса Джойса (Ричард Эллманн).
- Статьи в журналах transition и The Criterion (1924–1938).
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →