Система Pe̍h-ōe-jī
Pe̍h-ōe-jī (сокращённо POJ, букв. «народная письменность») — это система латинской транскрипции (романизации) для записи южноминьского языка (в частности, его хоккиенского диалекта), разработанная западными миссионерами в XIX веке. POJ является фонетической письменностью, где каждый символ (или сочетание символов) соответствует определённому звуку, что позволяет записывать устную речь без использования китайских иероглифов. Система получила наибольшее распространение на Тайване (Китайская Республика) и среди китайской диаспоры в Юго-Восточной Азии, особенно среди пресвитерианских общин. В настоящее время POJ используется в религиозных текстах, лингвистических публикациях и частично в образовании, однако её применение сокращается в пользу других систем романизации (например, тайваньской романизации Tâi-lô).
История
Предпосылки создания
В XVII–XVIII веках европейские миссионеры, работавшие в Китае и Юго-Восточной Азии, столкнулись с необходимостью записывать местные диалекты для перевода Библии и проповедей. Китайские иероглифы были сложны для изучения и не отражали произношения, особенно в диалектах, сильно отличающихся от северного (мандаринского) стандарта. Южноминьский язык, распространённый в провинции Фуцзянь (Китай) и на Тайване, не имел единой письменной нормы, что затрудняло миссионерскую деятельность.
Разработка (1830-е годы)
Первые попытки романизации южноминьского языка предприняли испанские доминиканцы на Филиппинах в XVII веке, но их система не получила широкого распространения. Современная Pe̍h-ōe-jī была разработана в 1830-х годах британским пресвитерианским миссионером Уолтером Генри Медхёрстом (Walter Henry Medhurst), работавшим в Юго-Восточной Азии. Медхёрст, изучая хоккиенский диалект в Малайе и на Яве, создал фонетический алфавит на основе латиницы, адаптированный под местное произношение. В 1837 году он опубликовал «Словарь хоккиенского диалекта» (A Dictionary of the Hok-këèn Dialect), где впервые последовательно применил эту систему.
Распространение (XIX–XX века)
В 1850-х годах POJ была доработана другими миссионерами, в частности Элиу Доти (Elihu Doty) и Джоном Ван Нестом Талмейджем (John Van Nest Talmage). Талмейдж, работавший на Тайване (тогда — часть Цинской империи), в 1858 году перевёл на POJ Евангелие от Матфея, а в 1873 году — полный Новый Завет. К концу XIX века POJ стала стандартной письменностью для тайваньских пресвитерианских церквей. В 1895 году, после японской оккупации Тайваня, POJ продолжала использоваться в религиозных и образовательных целях, хотя японские власти поощряли использование японского языка и китайской иероглифики.
XX–XXI века: упадок и возрождение
После передачи Тайваня под контроль Китайской Республики в 1945 году и в период военного положения (1949–1987) использование POJ было ограничено: власти продвигали мандаринский язык (путунхуа) и китайские иероглифы, считая латиницу «чуждой» китайской культуре. Однако в 1990-х годах, с демократизацией Тайваня, интерес к POJ возродился в связи с движением за сохранение тайваньского языка (хоккиенского). В 2006 году правительство Тайваня утвердило систему Tâi-lô (Тайваньская романизация), основанную на POJ, для использования в образовании и официальных документах. Несмотря на это, POJ остаётся популярной в церковных кругах и среди лингвистов.
Алфавит и орфография
Базовые символы
Pe̍h-ōe-jī использует 24 буквы латинского алфавита (без Q, V, X) и диакритические знаки для обозначения тонов. Основные согласные и гласные:
- Согласные: p, ph, b, m, t, th, n, l, k, kh, g, ng, h, ch, chh, s, j.
- Гласные: a, e, i, o, o͘, u.
- Носовые гласные: обозначаются добавлением «n» (например, an, in) или циркумфлексом (â, ê, î, ô, û).
- Дифтонги: ai, au, ia, iu, oa, oe, ui и др.
Тональная система
Южноминьский язык является тональным: значение слова меняется в зависимости от высоты и контура тона. В POJ тоны обозначаются диакритическими знаками над гласными:
| Номер тона | Название | Диакритический знак | Пример (слог «chhi») |
|---|---|---|---|
| 1 | Высокий | ̄ (макрон) | chhi (стих) |
| 2 | Восходящий | ́ (акут) | chhí (зуб) |
| 3 | Нисходящий | ̀ (гравис) | chhì (пробовать) |
| 4 | Входящий (высокий) | ̄ (макрон) + финаль p/t/k | chhip (десять) |
| 5 | Восходящий (длинный) | ̂ (циркумфлекс) | chhî (держать) |
| 6 | Нисходящий (длинный) | ̃ (тильда) | chhĩ (смотреть) |
| 7 | Входящий (низкий) | ̀ (гравис) + финаль p/t/k | chhi̍t (один) |
Тоны 4 и 7 являются «входящими» (слоги заканчиваются на взрывные согласные p, t, k). В современной POJ тоны часто опускаются в неформальных текстах.
Орфографические правила
- Слоги разделяются дефисами (например, «chit-ê» — «этот»).
- Собственные имена пишутся с заглавной буквы (Tâi-oân — Тайвань).
- Носовые гласные обозначаются циркумфлексом (â, ê) или буквой «n» после гласной (an, en).
- Звук [ɔ] (открытое «о») передаётся как «o͘» (o с точкой сверху), что является уникальной чертой POJ.
Примеры текста
Фраза на POJ
«Lí hó, góa sī Tâi-oân lâng. Chit-ê sī Pe̍h-ōe-jī ê bûn-jī.» (Здравствуйте, я тайванец. Это письменность Pe̍h-ōe-jī.)
Перевод на китайские иероглифы (литературный южноминьский)
「你好,我是台灣人。這是白話字的文字。」
Сравнение с другими системами
- Tâi-lô: «Lí hó, guá sī Tâi-uân lâng. Tsit-ê sī Pe̍h-ōe-jī ê bûn-jī.» (отличается в написании «góa» → «guá», «chit» → «tsit»).
- Мандаринский (путунхуа): «Nǐ hǎo, wǒ shì Táiwān rén. Zhè shì Báihuàzì de wénzì.»
Применение
Религиозная сфера
POJ традиционно используется в тайваньских пресвитерианских церквях. На POJ изданы полные переводы Библии (включая Ветхий и Новый Завет), гимны и катехизисы. Например, «Sèng-keng» (Библия) и «Sèng-si» (гимны) читаются на тайваньском языке.
Образование и лингвистика
- POJ применяется в учебных материалах для изучения южноминьского языка как родного или второго.
- Лингвисты используют POJ для фонетической записи диалектов, особенно в сравнительных исследованиях китайских языков.
- В 2000-х годах на Тайване были созданы онлайн-ресурсы (словари, корпуса) на основе POJ.
Культура и литература
- Некоторые тайваньские писатели (например, Лай Хо, 1894–1943) использовали POJ для записи стихов и прозы на хоккиенском.
- В интернете POJ встречается в блогах, форумах и социальных сетях, посвящённых тайваньскому языку.
Критика и ограничения
Технические проблемы
- Диакритические знаки и символ «o͘» (U+0361) плохо поддерживаются в старых шрифтах и кодировках, что затрудняет цифровую обработку.
- Отсутствие единого стандарта для тонов (некоторые авторы опускают тоны, другие используют альтернативные знаки).
Социальные и политические аспекты
- На Тайване POJ ассоциируется с христианством и западным влиянием, что вызывает неприятие у части буддийского и даосского населения.
- Китайская Народная Республика (КНР) официально не признаёт POJ, продвигая путунхуа и китайские иероглифы. На материковом Китае использование POJ ограничено научными кругами.
- Конкуренция с системой Tâi-lô, которая с 2006 года является официальной романизацией тайваньского языка, привела к снижению популярности POJ в образовании.
Лингвистические споры
- POJ основана на амойском (сямэньском) диалекте хоккиена, который отличается от тайваньского произношения (например, в тонах и финалях). Это вызывает критику со стороны носителей других диалектов.
Интересные факты
- Pe̍h-ōe-jī — одна из немногих систем романизации китайских языков, которая используется непрерывно более 180 лет.
- В 2013 году ЮНЕСКО включило POJ в список нематериального культурного наследия Тайваня как элемент письменной традиции.
- Символ «o͘» (o с точкой) встречается только в POJ и не используется в других латинских алфавитах.
Источники
- Medhurst, W. H. (1837). A Dictionary of the Hok-këèn Dialect. Batavia.
- Talmage, J. V. N. (1873). Sin-kū-iok ê Sèng-keng (Новый и Ветхий Завет на POJ).
- Klöter, H. (2005). Written Taiwanese. Wiesbaden: Harrassowitz.
- Tân, T. (2009). Pe̍h-ōe-jī: The Vernacular Writing System of Taiwanese. Taipei: Taiwan Historical Society.
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →