Тайваньская романизация
Тайваньская романизация — это система или совокупность систем записи китайского языка (преимущественно стандартного китайского (путунхуа), называемого на Тайване «гоюй», а также тайваньского хокло и хакка) латинским алфавитом, используемая на Тайване (Китайская Республика). В отличие от материкового Китая, где официально принята система пиньинь, на Тайване исторически сложилась и сохраняется собственная система романизации — Чжуинь фухао (фонетическая азбука, не основанная на латинице), а также несколько конкурирующих латинских транскрипций, из которых наиболее распространённой является Тунъюн пиньинь (通用拼音).
История
Ранние системы (XIX — начало XX века)
Первые попытки романизации китайского языка на Тайване связаны с деятельностью христианских миссионеров. В 1860-х годах пресвитерианские миссионеры (в частности, Томас Баркли) разработали систему Пэх-оэ-дзи (POJ, Pe̍h-ōe-jī) для записи тайваньского хокло. Эта система, основанная на латинице, использовалась для перевода Библии и обучения грамоте. В 1895—1945 годах, в период японского колониального правления, на Тайване также использовалась японская система романизации для записи китайских иероглифов (например, система Хэпбёрна для японского языка, адаптированная под местные диалекты).
После Второй мировой войны (1945—2000)
После возвращения Тайваня под контроль Китайской Республики в 1945 году, правительство Гоминьдана (Китайская националистическая партия) ввело в качестве официальной фонетической системы Чжуинь фухао (注音符號), которая представляет собой не латинский алфавит, а набор слоговых знаков. Однако для международного общения и научных публикаций требовалась латинская транскрипция. В 1928 году в Китае была принята система Гоюй ломацзы (Gwoyeu Romatzyh, GR), разработанная лингвистами, включая Чжао Юаньжэня. На Тайване она использовалась ограниченно, в основном в академических кругах.
В 1958 году в КНР была принята система ханьюй пиньинь, которая быстро стала международным стандартом. Однако на Тайване её внедрение было политически неприемлемо, так как она ассоциировалась с коммунистическим Китаем. Вместо этого в 1980-х годах Министерство образования Тайваня разработало собственную систему — Мандаринский фонетический алфавит II (MPS II, 國語注音符號第二式), которая представляла собой латинскую транскрипцию на основе Чжуинь фухао. MPS II официально использовалась с 1986 по 2002 год, но не получила широкого распространения из-за сложности и несоответствия международным стандартам.
Современный период (2000 — настоящее время)
В 2000 году, после прихода к власти Демократической прогрессивной партии (ДПП), правительство Тайваня начало разработку новой системы романизации — Тунъюн пиньинь (通用拼音, «общеупотребительная фонетическая запись»). Эта система была создана как компромисс между пиньинем и местными особенностями произношения. В 2002 году Тунъюн пиньинь был официально принят для использования в географических названиях, уличных указателях и документах. Однако в 2008 году, после возвращения к власти Гоминьдана, правительство разрешило использование как Тунъюн пиньинь, так и ханьюй пиньинь, что привело к путанице. В 2010 году Министерство образования официально рекомендовало ханьюй пиньинь для обучения иностранцев, но Тунъюн пиньинь остаётся де-факто стандартом для местных нужд.
Основные системы тайваньской романизации
Тунъюн пиньинь (通用拼音)
Тунъюн пиньинь — наиболее распространённая система романизации на Тайване. Она была разработана в 2000 году под руководством лингвиста Юй Боцюаня (余伯泉). Система основана на ханьюй пиньинь, но с рядом отличий:
- Для обозначения звука «ц» (в пиньине — «z») используется «tz».
- Для обозначения звука «ч» (в пиньине — «zh») используется «jh».
- Для обозначения звука «с» (в пиньине — «c») используется «ts».
- Для обозначения звука «ш» (в пиньине — «sh») используется «sh».
- Тоны обозначаются цифрами (1-4) или диакритическими знаками.
Пример: слово «Тайвань» (臺灣) в Тунъюн пиньинь записывается как «Tái-wān» (с тонами) или «Tai2-wan1» (с цифрами).
Ханьюй пиньинь (汉语拼音)
Ханьюй пиньинь — официальная система романизации в КНР, которая на Тайване используется в международных контекстах (например, в паспортах, авиабилетах, научных публикациях). Несмотря на политические разногласия, ханьюй пиньинь постепенно вытесняет Тунъюн пиньинь в сфере образования и туризма. По состоянию на 2024 год, около 70% уличных указателей в крупных городах (Тайбэй, Гаосюн) используют ханьюй пиньинь, хотя в сельской местности преобладает Тунъюн пиньинь.
Чжуинь фухао (注音符號)
Чжуинь фухао (также известная как «бопомофо» по первым четырём знакам) — это не латинская, а слоговая фонетическая система, состоящая из 37 символов. Она используется для обучения детей чтению иероглифов и в словарях. Чжуинь фухао является обязательной в начальной школе на Тайване, в отличие от материкового Китая, где детей сразу учат пиньиню. Взрослые тайваньцы, как правило, свободно читают Чжуинь фухао, но редко используют его для записи.
Пэх-оэ-дзи (Pe̍h-ōe-jī)
Пэх-оэ-дзи (POJ) — система романизации для тайваньского хокло, разработанная в XIX веке. Она использует латинский алфавит с диакритическими знаками для обозначения тонов и носовых гласных. POJ активно используется в религиозных текстах (Библия, гимны) и в лингвистических исследованиях. В 2006 году была разработана модернизированная версия — Тайваньская система романизации хокло (TL, Tâi-lô), которая является официальной для записи хокло на Тайване.
Система романизации хакка
Для тайваньского диалекта хакка существует несколько систем романизации, включая Пиньинь для хакка (Hakka Pinyin) и Фуцзяньскую систему. Официальной является система, разработанная Советом по делам хакка (客家委員會) в 2003 году, которая основана на латинице с тоновыми обозначениями.
Сравнение с материковым Китаем
Основное различие между тайваньской и материковой романизацией заключается в политическом и культурном контексте. В КНР ханьюй пиньинь является единственной официальной системой, обязательной для всех сфер (образование, СМИ, документы). На Тайване же существует плюрализм систем: Чжуинь фухао используется в начальном образовании, Тунъюн пиньинь — в местной администрации, ханьюй пиньинь — в международных контактах. Кроме того, на Тайване сохраняются системы для местных языков (хокло, хакка), которые в КНР не имеют официального статуса.
Применение
Географические названия
На Тайване названия городов, улиц и достопримечательностей могут записываться в разных системах. Например, столица Тайваня — Тайбэй (臺北) — в Тунъюн пиньинь записывается как «Táiběi», в ханьюй пиньинь — «Táiběi» (идентично), в POJ — «Tâi-pak». Город Гаосюн (高雄) в Тунъюн пиньинь — «Gāoxióng», в ханьюй пиньинь — «Gāoxióng», в POJ — «Ko-hiông».
Паспорта и документы
В паспортах граждан Китайской Республики (Тайвань) фамилия и имя записываются в ханьюй пиньинь, если владелец не выбрал иную систему. Однако многие тайваньцы используют традиционную систему Уэйда-Джайлза (Wade-Giles) или собственную транскрипцию, что приводит к разночтениям.
Образование
В начальной школе дети сначала изучают Чжуинь фухао, а затем переходят к иероглифам. Латинская романизация (Тунъюн пиньинь или ханьюй пиньинь) преподаётся в старших классах как дополнительный предмет. Иностранные студенты, изучающие китайский язык на Тайване, обычно используют ханьюй пиньинь, так как он является международным стандартом.
Критика и споры
Тайваньская романизация является предметом политических и лингвистических дискуссий. Сторонники Тунъюн пиньинь утверждают, что он лучше отражает произношение гоюй (например, различие между «ц» и «ч»), а также подчёркивает культурную самостоятельность Тайваня. Критики, в свою очередь, указывают на несовместимость Тунъюн пиньинь с международными стандартами, что создаёт путаницу в туризме и научной литературе. Кроме того, использование ханьюй пиньинь на Тайване рассматривается некоторыми политическими силами как уступка КНР.
В 2018 году Министерство образования Тайваня объявило о планах постепенно перейти на ханьюй пиньинь в образовательных учреждениях, но это решение вызвало протесты со стороны сторонников «тайванизации». По состоянию на 2024 год, вопрос о единой системе романизации остаётся открытым.
Интересные факты
- Система Чжуинь фухао была разработана в 1913 году в Китае, но после 1949 года она была запрещена в КНР и сохранилась только на Тайване.
- В 2000-х годах на Тайване существовало движение за отказ от латинской романизации в пользу Чжуинь фухао, но оно не получило поддержки.
- В тайваньском интернете часто используется смешанная система: иероглифы с подписью в Чжуинь фухао или латинице.
Источники
- Branner, David Prager. «Problems in Comparative Chinese Dialectology». — University of Washington, 2000.
- Chen, Ping. «Modern Chinese: History and Sociolinguistics». — Cambridge University Press, 1999.
- Официальный сайт Министерства образования Китайской Республики (Тайвань) — раздел «Фонетические системы».
- Ramsey, S. Robert. «The Languages of China». — Princeton University Press, 1987.
- «Taiwan's Romanization Systems: A Historical Overview» // Journal of Chinese Linguistics, 2015.
BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.
На главную BFOmetr →