Открыть сервис

Словарь иностранных слов

Словарь иностранных слов — это тип лингвистического словаря, содержащий лексические единицы (слова и словосочетания), заимствованные из других языков, с их толкованием, а также, как правило, с указанием языка-источника, произношения и грамматических характеристик. Основная функция таких словарей — фиксация и объяснение иноязычной лексики, которая входит или уже вошла в состав языка-реципиента, что способствует правильному пониманию текстов и обогащению словарного запаса носителей языка.

История

Предыстория и первые глоссарии

Потребность в объяснении иноязычных слов возникла одновременно с появлением письменных текстов на национальных языках, содержащих заимствования. В древнерусской книжности существовали «азбуковники» — рукописные сборники, включавшие толкования непонятных слов, в том числе греческих, латинских и древнееврейских. Первые печатные словари иностранных слов в России появились в XVIII веке, в эпоху петровских реформ, когда в русский язык хлынул поток голландской, немецкой, французской и другой лексики, связанной с наукой, техникой, военным делом и управлением. В 1704 году вышел «Лексикон треязычный» Фёдора Поликарпова, который, хотя и не был специализированным словарём иностранных слов, включал объяснения многих заимствований.

Развитие в XIX—XX веках

В XIX веке, с ростом книгопечатания и образования, словари иностранных слов стали массовыми. Наиболее известным изданием того времени был «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» под редакцией А. Н. Чудинова (первое издание — 1894 год), который выдержал множество переизданий и был ориентирован на широкую аудиторию. В советский период словари иностранных слов издавались большими тиражами и подвергались идеологической цензуре: из них исключались термины, связанные с религией, буржуазной культурой, а также некоторые заимствования, заменяемые неологизмами. В 1949 году вышел «Словарь иностранных слов» под редакцией И. В. Лёхина и Ф. Н. Петрова, ставший стандартным справочным пособием на несколько десятилетий. В 1960-е — 1980-е годы появились специализированные издания, например, «Словарь иностранных слов» Н. Г. Комлева, а также словари, ориентированные на школьников и студентов.

Современный этап

С конца XX века, в связи с глобализацией и активным проникновением англицизмов, словари иностранных слов вновь стали востребованы. Современные издания, как печатные, так и электронные, стремятся отражать динамику языка: фиксировать новые заимствования, устаревшие значения, варианты произношения и написания. Крупнейшим русскоязычным словарём иностранных слов на сегодняшний день является «Большой толковый словарь иностранных слов» Л. П. Крысина (первое издание — 1998 год), который содержит более 25 000 слов и словосочетаний и регулярно переиздаётся.

Классификация

Словари иностранных слов можно классифицировать по нескольким основаниям.

По объёму и охвату лексики

  • Универсальные (общие) — содержат слова из различных сфер: науки, техники, искусства, политики, быта. Пример: «Словарь иностранных слов» под редакцией И. В. Лёхина.
  • Терминологические (отраслевые) — включают лексику определённой области знаний: медицинские, юридические, компьютерные, экономические термины. Пример: «Словарь медицинских терминов».
  • Специализированные — посвящены заимствованиям из одного языка (например, «Словарь англицизмов») или определённому типу заимствований (например, «Словарь варваризмов»).

По целевому назначению

  • Нормативные — фиксируют литературную норму, рекомендуют варианты произношения и написания, дают стилистические пометы.
  • Учебные — ориентированы на школьников и студентов, содержат упрощённые толкования и примеры употребления.
  • Научные — предназначены для лингвистов, содержат подробную этимологию, историю заимствования, варианты в разных языках.

По форме представления

  • Печатные — традиционные книги.
  • Электронные — онлайн-словари, мобильные приложения, базы данных. Электронные версии часто обновляются быстрее и могут включать аудиопроизношение.

Структура словарной статьи

Типовая словарная статья в словаре иностранных слов включает следующие элементы:

  • Заголовочное слово (лемма) — иноязычное слово, как правило, в начальной форме (именительный падеж, единственное число для существительных; инфинитив для глаголов).
  • Грамматические пометы — род, число, склонение, спряжение, часть речи.
  • Этимологическая справка — указание на язык-источник (например, «от лат.», «из франц.», «англ.») и, возможно, на исходное слово или корень.
  • Толкование — определение значения слова на языке-реципиенте. Может быть одно или несколько значений.
  • Стилистические пометы — указание на сферу употребления (книжн., разг., спец., устар.) или эмоциональную окраску.
  • Примеры употребления — иллюстративные фразы или цитаты из литературы и прессы.

В некоторых словарях также указываются варианты произношения (транскрипция), ударение, синонимы и антонимы, а также производные слова.

Применение и значение

Словари иностранных слов выполняют несколько важных функций:

  • Познавательная — помогают понять значение незнакомых заимствований, что особенно актуально при чтении научной, технической, публицистической литературы.
  • Нормативная — способствуют унификации написания и произношения иноязычных слов, что важно для поддержания языковой нормы.
  • Культурно-историческая — фиксируют историю проникновения заимствований в язык, отражают культурные и научные связи между народами.
  • Образовательная — используются в учебном процессе для расширения словарного запаса и повышения грамотности.

Критика

Словари иностранных слов нередко подвергаются критике по нескольким причинам:

  • Неполнота — из-за стремительного появления новых заимствований (особенно англицизмов) печатные словари часто устаревают к моменту выхода.
  • Субъективность — отбор слов для включения в словарь может зависеть от взглядов составителя, что приводит к игнорированию одних заимствований и включению других.
  • Идеологическая ангажированность — в советский период многие словари исключали термины, связанные с религией, буржуазной культурой, а также заменяли «идеологически чуждые» заимствования на русские эквиваленты.
  • Нормативный консерватизм — некоторые словари не фиксируют новые, но уже широко употребительные заимствования, считая их «варваризмами» или «жаргонизмами», что не отражает реальной языковой ситуации.

Интересные факты

  • Первый печатный словарь иностранных слов в России, «Лексикон треязычный» Фёдора Поликарпова (1704), содержал около 20 000 слов и был ориентирован на перевод с греческого и латыни на русский.
  • В «Словаре иностранных слов» под редакцией И. В. Лёхина (1949) было около 23 000 слов, а в «Большом толковом словаре иностранных слов» Л. П. Крысина (1998) — более 25 000.
  • В 2010-х годах в России появились онлайн-словари, такие как «Словарь иностранных слов» на портале «Грамота.ру», которые обновляются несколько раз в год.
  • Некоторые словари иностранных слов включают не только заимствования, но и слова, образованные в русском языке от иноязычных корней (например, «компьютеризация»).

Источники

  • Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2008.
  • Лёхин И. В., Петров Ф. Н. Словарь иностранных слов. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1949.
  • Чудинов А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. — СПб., 1894.
  • Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 1971.
  • Материалы портала «Грамота.ру» (раздел «Словари»).

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →