Открыть сервис

Премия «Просветитель.Перевод

Премия «Просветитель.Перевод» — это российская ежегодная награда, присуждаемая за лучший перевод на русский язык научно-популярной литературы. Учреждена в 2017 году как специальная номинация в рамках премии «Просветитель» и с 2018 года существует как самостоятельная премия. Цель премии — поддержка переводчиков, популяризация качественных научно-популярных книг среди русскоязычной аудитории и повышение статуса переводческой деятельности.

История

Премия «Просветитель.Перевод» была основана по инициативе фонда «Эволюция» и организационного комитета премии «Просветитель». Первый конкурсный отбор прошёл в 2017 году, когда награда вручалась в рамках основной премии «Просветитель» как специальная номинация «Просветитель.Перевод». В 2018 году премия стала полностью самостоятельной, получив собственный регламент, жюри и бюджет.

Основателями премии выступили писатель и популяризатор науки Александр Соколов, переводчик и редактор Борис Долгин, а также фонд «Эволюция». С 2019 года премия проводится при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации и ряда партнёров, включая издательства и культурные фонды.

За первые годы существования премия привлекла внимание к переводам книг по биологии, физике, истории, антропологии, психологии и другим дисциплинам. В 2020 году в связи с пандемией COVID-19 церемония награждения прошла в онлайн-формате. В 2022 году премия была приостановлена на один год, но возобновлена в 2023 году с обновлённым составом жюри и расширенной географией участников.

Цели и задачи

Основные цели премии «Просветитель.Перевод»:

  • Популяризация научно-популярной литературы — привлечение внимания читателей к лучшим образцам зарубежной научно-популярной прозы, переведённой на русский язык.
  • Поддержка переводчиков — признание их профессионального мастерства и вклада в развитие русскоязычной науки и культуры.
  • Повышение качества переводов — стимулирование переводчиков к созданию точных, адекватных и стилистически безупречных текстов.
  • Развитие переводческой школы — содействие обмену опытом между переводчиками, издателями и редакторами.

Номинации и категории

Премия «Просветитель.Перевод» вручается в нескольких номинациях, которые могут меняться в зависимости от года. Основные категории:

  • Естественные науки — переводы книг по физике, химии, биологии, астрономии, геологии, экологии и другим естественнонаучным дисциплинам.
  • Гуманитарные науки — переводы книг по истории, антропологии, психологии, философии, лингвистике, искусствоведению и другим гуманитарным направлениям.
  • Специальная номинация — может вручаться за перевод книги, имеющей особое значение для популяризации науки, или за вклад в развитие переводческого дела (например, за перевод классического научно-популярного труда).

В разные годы также существовали номинации «Лучший перевод с языка народов России» и «Лучший перевод с языка стран СНГ», однако они не стали постоянными.

Порядок выдвижения и отбора

Выдвижение

Право выдвижения книг на соискание премии имеют:

  • Издательства, выпустившие книгу в переводе на русский язык.
  • Авторы перевода (переводчики) — самостоятельно или через издательство.
  • Члены жюри премии.
  • Эксперты и научные организации, приглашённые оргкомитетом.

К рассмотрению принимаются книги, опубликованные на русском языке в течение двух календарных лет, предшествующих году вручения премии. Перевод должен быть выполнен с любого иностранного языка, включая языки народов России и стран СНГ.

Отбор

Процесс отбора состоит из нескольких этапов:

  1. Формирование длинного списка — жюри отбирает из всех поданных заявок до 20–30 книг, соответствующих критериям качества перевода и научной ценности.
  2. Формирование короткого списка — из длинного списка выбирается 5–7 финалистов в каждой номинации.
  3. Определение победителей — жюри тайным голосованием определяет лауреатов в каждой номинации. Победители объявляются на торжественной церемонии.

Критерии оценки

Жюри оценивает переводы по следующим критериям:

  • Точность передачи научного содержания — соответствие оригиналу, отсутствие смысловых ошибок и искажений.
  • Адекватность стиля и языка — сохранение авторского стиля, адаптация к русскоязычной читательской аудитории без потери научной строгости.
  • Читабельность и доступность — лёгкость восприятия текста, отсутствие излишней терминологической перегруженности.
  • Новизна и актуальность темы — значимость книги для современной науки и общества.
  • Качество редакционной подготовки — наличие справочного аппарата (примечаний, комментариев, указателей), корректорская и редакторская работа.

Жюри

Состав жюри премии «Просветитель.Перевод» формируется оргкомитетом из числа авторитетных переводчиков, редакторов, учёных и популяризаторов науки. В разные годы в жюри входили:

  • Александр Соколов — писатель, популяризатор науки, главный редактор портала «Антропогенез.ру».
  • Борис Долгин — переводчик, редактор, научный журналист.
  • Мария Елифёрова — переводчик, филолог, лауреат премии «Просветитель.Перевод» (2018).
  • Алексей Пастухов — переводчик, редактор, лауреат премии «Просветитель.Перевод» (2019).
  • Елена Наймарк — переводчик, научный журналист, редактор журнала «Природа».
  • Иван Болдырев — переводчик, редактор, лауреат премии «Просветитель.Перевод» (2020).

Жюри обновляется каждые два-три года для обеспечения объективности и разнообразия мнений.

Лауреаты

2017 год (специальная номинация)

  • Победитель: Алексей Пастухов за перевод книги «Краткая история почти всего на свете» Билла Брайсона (издательство «АСТ»).

2018 год (первый самостоятельный сезон)

  • Номинация «Естественные науки»: Мария Елифёрова за перевод книги «Эволюция человека» Александра Маркова (издательство «Corpus»).
  • Номинация «Гуманитарные науки»: Иван Болдырев за перевод книги «История чтения» Альберто Мангеля (издательство «Новое литературное обозрение»).

2019 год

  • Номинация «Естественные науки»: Алексей Пастухов за перевод книги «Физика будущего» Митио Каку (издательство «Альпина нон-фикшн»).
  • Номинация «Гуманитарные науки»: Елена Наймарк за перевод книги «Происхождение языка» Стивена Пинкера (издательство «Corpus»).

2020 год

  • Номинация «Естественные науки»: Иван Болдырев за перевод книги «Квантовая механика» Леонарда Сасскинда и Арта Фридмана (издательство «Питер»).
  • Номинация «Гуманитарные науки»: Мария Елифёрова за перевод книги «Искусство памяти» Фрэнсис Йейтс (издательство «Новое литературное обозрение»).

2021 год

  • Номинация «Естественные науки»: Алексей Пастухов за перевод книги «Геном» Мэтта Ридли (издательство «Альпина нон-фикшн»).
  • Номинация «Гуманитарные науки»: Иван Болдырев за перевод книги «История тела» Жоржа Вигарелло (издательство «Новое литературное обозрение»).

2023 год (после перерыва)

  • Номинация «Естественные науки»: Елена Наймарк за перевод книги «Эволюция: триумф идеи» Карла Циммера (издательство «Corpus»).
  • Номинация «Гуманитарные науки»: Мария Елифёрова за перевод книги «История чтения» Альберто Мангеля (издательство «Новое литературное обозрение»).

Критика и обсуждения

Премия «Просветитель.Перевод» неоднократно подвергалась критике за:

  • Недостаточную прозрачность отбора — некоторые эксперты отмечали, что процесс формирования длинного и короткого списков недостаточно документирован, а критерии оценки не всегда публикуются заранее.
  • Субъективность жюри — в разные годы состав жюри вызывал вопросы о возможной предвзятости к определённым издательствам или переводческим школам.
  • Ограниченный охват — премия ориентирована преимущественно на переводы с английского языка, что оставляет в тени переводы с других языков, особенно с восточных и африканских.
  • Влияние коммерческих интересов — некоторые критики указывали, что издательства, поддерживающие премию финансово, могут получать преимущество при отборе.

В ответ на критику оргкомитет периодически вносит изменения в регламент, расширяет состав жюри и публикует отчёты о работе.

Значение и влияние

Премия «Просветитель.Перевод» сыграла значительную роль в развитии переводческой деятельности в России:

  • Повышение статуса переводчика — премия способствовала признанию переводческого труда как отдельной профессии, требующей высокой квалификации.
  • Стимулирование качестваконкуренция за премию побуждает переводчиков и издательства уделять больше внимания точности и стилю перевода.
  • Популяризация науки — награждённые книги получают дополнительное внимание читателей и СМИ, что способствует распространению научных знаний.
  • Развитие переводческой школы — премия создаёт площадку для обсуждения проблем перевода, обмена опытом и повышения квалификации.

Источники

  • Официальный сайт премии «Просветитель.Перевод» (раздел «О премии», «История», «Лауреаты»).
  • Интервью с организаторами премии в журнале «Наука и жизнь» (2018, № 4).
  • Статья «Премия „Просветитель.Перевод“: итоги и перспективы» в газете «Троицкий вариант — Наука» (2020, № 12).
  • Отчёт о церемонии награждения 2023 года на портале «Научная Россия».
  • Критический обзор премии в блоге «Перевод и переводчики» (2021).

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →