Открыть сервис

Vetus Latina

Vetus Latina (лат. «древняя латинская», также известна как Vetus Latina Hispana, Vetus Itala, «древнеиталийская» или «древнелатинская версия») — это совокупность ранних латинских переводов книг Священного Писания (Ветхого и Нового Заветов), выполненных до появления Вульгаты (перевода блаженного Иеронима Стридонского, завершённого около 405 года). Термин Vetus Latina используется для обозначения не единого текста, а группы разрозненных, часто не согласованных между собой рукописей, отражающих различные переводческие традиции, существовавшие в Западной Церкви в период со II по V век. Эти тексты являются древнейшими латинскими свидетельствами Библии и важнейшим источником для изучения истории библейского текста, литургии и богословия раннего христианства.

История

Происхождение

Латинский язык стал языком христианского богослужения и письменности на Западе к концу II века. Точное время и место возникновения первых латинских переводов Библии неизвестны. По мнению большинства исследователей, они появились в римской провинции Африка (современный Тунис и Алжир), где латинский язык был широко распространён, а христианские общины были многочисленны. Ранние африканские авторы, такие как Тертуллиан (ок. 155–240 гг.) и Киприан Карфагенский (ок. 200–258 гг.), уже цитируют Писание в латинском переводе, который заметно отличается от более поздних версий.

В то же время существовали и переводы, выполненные в Италии, Галлии и Испании. Отсутствие централизованной церковной власти и единого литературного стандарта привело к тому, что в разных регионах использовались разные версии одного и того же текста. Переписчики часто вносили в текст исправления, дополнения и контаминации (смешения) из других версий, что привело к чрезвычайному разнообразию рукописей.

Вытеснение Вульгатой

В конце IV века папа Дамасий I поручил учёному-аскету Иерониму Стридонскому создать авторитетный и унифицированный латинский перевод Библии. Иероним, работая в Вифлееме, перевёл Ветхий Завет с древнееврейского языка (а не с греческой Септуагинты, как было принято в Vetus Latina) и отредактировал латинский текст Нового Завета, сверяя его с греческими оригиналами. Этот перевод, получивший название Вульгата (лат. vulgata editio — «общеупотребительное издание»), начал постепенно вытеснять Vetus Latina. Однако процесс замены был долгим и неравномерным. В некоторых регионах (например, в Испании и Ирландии) Vetus Latina продолжала использоваться в литургии вплоть до VIII–IX веков. Многие рукописи Vetus Latina были утрачены или переписаны в соответствии с Вульгатой, поэтому до наших дней сохранилось лишь относительно небольшое количество фрагментов.

Характеристики текста

Язык и стиль

Vetus Latina написана на народной латыни (sermo vulgaris), которая значительно отличалась от классической латыни Цицерона и Вергилия. Для неё характерны:

  • Упрощение синтаксиса (обилие сочинительных конструкций вместо сложных периодов).
  • Использование разговорных и вульгарных форм (например, facio вместо facio в значении «делаю», capio вместо sumo).
  • Калькирование греческих и еврейских оборотов (гебраизмы и грецизмы), что часто делает текст буквальным, но не всегда понятным для носителя латыни.
  • Смешение падежей и предлогов (например, использование ad с винительным падежом вместо дательного).

Разнообразие версий

Из-за отсутствия единого стандарта один и тот же стих из Евангелия мог передаваться в разных рукописях по-разному. Например, в Евангелии от Матфея (Мф. 5:3) «Блаженны нищие духом» в Vetus Latina может выглядеть как Beati pauperes spiritu (буквально с греческого) или Beati humiles spiritu (смысловой перевод). Это разнообразие затрудняет реконструкцию «исходного» текста Vetus Latina, но позволяет проследить историю передачи текста.

Отношение к греческому оригиналу

В отличие от Вульгаты, которая для Ветхого Завета опиралась на еврейский масоретский текст, Vetus Latina Ветхого Завета была переведена с греческой Септуагинты (LXX). Новый Завет Vetus Latina был переведён с греческих рукописей, которые часто относятся к так называемому «западному» типу текста (Codex Bezae), отличающемуся от александрийского и византийского типов. Это делает Vetus Latina ценным свидетелем ранних греческих чтений, которые могли быть утрачены в более поздних греческих рукописях.

Сохранившиеся рукописи

До наших дней дошло около 80–100 рукописей Vetus Latina, большинство из которых являются фрагментарными. Крупнейшие и наиболее известные из них:

  • Codex Vercellensis (IV век) — один из древнейших латинских манускриптов Евангелий, хранящийся в Верчелли (Италия). Содержит текст, близкий к африканской традиции.
  • Codex Palatinus (V век) — евангельская рукопись, хранящаяся в Вене (Австрия). Отличается архаичным языком.
  • Codex Bobiensis (IV–V века) — фрагменты Евангелий, найденные в монастыре Боббио (Италия). Содержит уникальные чтения, не встречающиеся в других рукописях.
  • Codex Bezae (V век) — греко-латинский манускрипт Евангелий и Деяний апостолов. Латинская часть (Vetus Latina) представляет собой перевод с греческого «западного» типа текста.
  • Codex Claromontanus (VI век) — греко-латинский манускрипт Посланий апостола Павла. Латинская часть является примером Vetus Latina, которая позже была исправлена по Вульгате.

Значение

Для библеистики

Vetus Latina является одним из важнейших источников для текстологической критики Нового Завета. Поскольку она была переведена с греческих рукописей, которые датируются II–III веками, она сохраняет чтения, которые могли быть утрачены в более поздних греческих копиях. Современные критические издания греческого Нового Завета (например, Nestle-Aland) учитывают варианты Vetus Latina в своём аппарате.

Для лингвистики

Изучение Vetus Latina позволяет проследить эволюцию латинского языка в позднеантичный и раннесредневековый период. Её вульгарные формы дают представление о разговорной латыни, на которой говорили христиане в Африке и Европе.

Для истории Церкви

Тексты Vetus Latina отражают богословские споры и литургическую практику ранней Церкви. Например, различия в переводах ключевых догматических терминов (таких как substantia — «сущность», persona — «лицо») свидетельствуют о том, как латинские богословы осмысляли греческие понятия.

Современное состояние

В настоящее время ведётся работа по систематическому изданию всех сохранившихся рукописей Vetus Latina. Основным проектом является Vetus Latina Institut в аббатстве Бойрон (Германия), который с 1950-х годов выпускает многотомное критическое издание «Vetus Latina: Die Reste der altlateinischen Bibel». На 2024 год издано около 30 томов, охватывающих большую часть книг Ветхого и Нового Заветов. Параллельно ведутся цифровые проекты (например, «Vetus Latina Database»), которые делают рукописи доступными для исследователей по всему миру.

Источники

  • Metzger, Bruce M. The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations. Oxford University Press, 1977.
  • Vetus Latina: Die Reste der altlateinischen Bibel. Herausgegeben von der Vetus Latina Institut. Freiburg: Herder, 1950–2024.
  • Aland, Kurt; Aland, Barbara. The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. 2nd ed. Grand Rapids: Eerdmans, 1995.
  • Berger, Samuel. Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Âge. Paris: Hachette, 1893.
  • Fischer, Bonifatius. Lateinische Bibelhandschriften im frühen Mittelalter. Freiburg: Herder, 1985.

BFOmetr — база данных и аналитика по компаниям России.

На главную BFOmetr →